Discussion:
Un vers grec à insérer dans l'Apex du flamine...
(trop ancien pour répondre)
Caligula
2014-02-23 16:58:44 UTC
Permalink
Ce vers de l'Odyssée est-il bien retranscrit? (Odys.,XVIII,408)
Puis-je en avoir une traduction mot à mot?

���λλ΄ε��� δαισ���μενοι κατακε���ετε ο���καδ΄������ντες

Merci d'avance.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
M Guy
2014-02-25 10:58:17 UTC
Permalink
Post by Caligula
Ce vers de l'Odyssée est-il bien retranscrit? (Odys.,XVIII,408)
Puis-je en avoir une traduction mot à mot?
���λλ΄ε��� δαισ���μενοι κατακε���ετε ο���καδ΄������ντες
Merci d'avance.
Bonjour

���λλ΄ : Mais
�� : bien
δαισ���μενοι : ayant festoyé
κατακε���ετε : allongez-vous
ο���καδ΄ : à la maison
������ντες : allant

C'est Télémaque qui parle aux prétendants. Ma traduction libre :
"Alors, maintenant que vous vous êtes bien empiffrés, allez cuver chez
vous."
(Bon, je m'amuse un peu avec le niveau de langue.)
Caligula
2014-03-02 04:15:44 UTC
Permalink
Post by M Guy
Post by Caligula
Ce vers de l'Odyssée est-il bien retranscrit? (Odys.,XVIII,408)
Puis-je en avoir une traduction mot à mot?
���λλ΄ε��� δαισ���μενοι κατακε���ετε ο���καδ΄������ντες
Merci d'avance.
Bonjour
���λλ΄ : Mais
�� : bien
δαισ���μενοι : ayant festoyé
κατακε���ετε : allongez-vous
ο���καδ΄ : à la maison
������ντες : allant
C'est Télémaque qui parle aux prétendants. Ma traduction libre : "Alors,
maintenant que vous vous êtes bien empiffrés, allez cuver chez vous."
(Bon, je m'amuse un peu avec le niveau de langue.)
Merci beaucoup pour le mot à mot et pour votre traduction.

Je vais mettre ce vers d'Homère dans la bouche du sénateur Didymus,
quand il prend congé de Dexter.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...