Chaeréphon
2012-10-24 15:45:44 UTC
Bonjour,
maintenant que la traduction est quasiment au point, on peut faire une
rapide analyse.
Ce texte est finalement assez bien fichu.
vv.1-2: rappel historique: notre amour a été réciproque, il a été béni
des dieux
vv.2-13 + rejet: évocation de la douleur et de la folie de la femme, de
tout ce qui affecte sa ψυχή (le mot est exprimé au v.9). Je trouve que
le rejet du vers 14 (abandonnée) fait une magnifique transition avec ce
qui suit.
vv. 14-20: prière à l'amant, déclaration de soumission, tentative de se
raisonner. Ici on est plutôt dans le registre raison/folie (���πιμαν���ς,
���φρων, μαίνεσθαι).
vv. 21-23: avertissement/menace à l'amant, dernier reproche, l'accent
étant mis sur le θυμός, à la fois positif et négatif, comme dans une
tentative de se resaisir.
vv. 24-27: appel à la réconciliation, apaisement de la crise, évocation
de l'amitié, comme si cet amour passion (Eros) de jeunesse s'était mué
en un amour plus adulte - ça c'est pour le volet psy si cher à Robin.
On retrouve quasiment les 5 parties du récit.
Ce qui me fait penser que certains commentateurs, à cause du rythme
dochmiaque, y ont vu un mime, ou un roman, mettant en parallèle
certains résumés du même genre d'oeuvres plus larges.
Bon, évidemment, tout cela est sujet à caution, puisqu'il nous manque
toute la seconde partie du texte...
Mais cette première partie se tient bien.
Je remarque même que le rejet du vers 14, qui m'avait frappé, se trouve
exactement au milieu de ces 27 vers intacts... étonnant, non ?
maintenant que la traduction est quasiment au point, on peut faire une
rapide analyse.
Ce texte est finalement assez bien fichu.
vv.1-2: rappel historique: notre amour a été réciproque, il a été béni
des dieux
vv.2-13 + rejet: évocation de la douleur et de la folie de la femme, de
tout ce qui affecte sa ψυχή (le mot est exprimé au v.9). Je trouve que
le rejet du vers 14 (abandonnée) fait une magnifique transition avec ce
qui suit.
vv. 14-20: prière à l'amant, déclaration de soumission, tentative de se
raisonner. Ici on est plutôt dans le registre raison/folie (���πιμαν���ς,
���φρων, μαίνεσθαι).
vv. 21-23: avertissement/menace à l'amant, dernier reproche, l'accent
étant mis sur le θυμός, à la fois positif et négatif, comme dans une
tentative de se resaisir.
vv. 24-27: appel à la réconciliation, apaisement de la crise, évocation
de l'amitié, comme si cet amour passion (Eros) de jeunesse s'était mué
en un amour plus adulte - ça c'est pour le volet psy si cher à Robin.
On retrouve quasiment les 5 parties du récit.
Ce qui me fait penser que certains commentateurs, à cause du rythme
dochmiaque, y ont vu un mime, ou un roman, mettant en parallèle
certains résumés du même genre d'oeuvres plus larges.
Bon, évidemment, tout cela est sujet à caution, puisqu'il nous manque
toute la seconde partie du texte...
Mais cette première partie se tient bien.
Je remarque même que le rejet du vers 14, qui m'avait frappé, se trouve
exactement au milieu de ces 27 vers intacts... étonnant, non ?
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.xml>
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.xml>