Julien ÉLIE
2014-08-17 16:34:00 UTC
Bonjour,
J'essaie de faire correspondre le texte grec des notions communes
présentes dans le livre 1 des _Éléments_ d'Euclide, mais je rencontre
quelques soucis.
Le texte grec est :
http://www.physics.ntua.gr/mourmouras/euclid/common/common_notions.html
[1] Τὰ τῷ αὐτῷ ἴσα καὶ ἀλλήλοις ἐστὶν ἴσα.
[2] Καὶ ἐὰν ἴσοις ἴσα προστεθῇ, τὰ ὅλα ἐστὶν ἴσα.
[3] Καὶ ἐὰν ἀπὸ ἴσων ἴσα ἀφαιρεθῇ, τὰ καταλειπόμενά ἐστιν ἴσα.
[4] Καὶ ἐὰν ἀνίσοις ἴσα προστεθῇ, τὰ ὅλα ἐστὶν ἄνισα.
[5] Καὶ τὰ τοῦ αὐτοῦ διπλάσια ἴσα ἀλλήλοις ἐστίν.
[6] Καὶ τὰ τοῦ αὐτοῦ ἡμίση ἴσα ἀλλήλοις ἐστίν.
[7] Καὶ τὰ ἐφαρμόζοντα ἐπ' ἄλληλα ἴσα ἀλλήλοις ἐστίν.
[8] Καὶ τὸ ὅλον τοῦ μέρους μεῖζον [ἐστιν].
[9] Καὶ δύο εὐθεῖαι χωρίον οὐ περιέχουσιν.
Une traduction en serait :
http://www-cabri.imag.fr/abracadabri/GeoNonE/GNEIntro/NotionsC.htm
[1] Les grandeurs égales à une même grandeur, sont égales entre elles.
[2] Si, à des grandeurs égales, on ajoute des grandeurs égales, les
touts seront égaux.
[3] Si, à des grandeurs égales, on retranche des grandeurs égales, les
restes seront égaux.
[4] Si, à des grandeurs inégales, on ajoute des grandeurs égales, les
restes seront inégaux.
[5] Si, à des grandeurs inégales, on retranche des grandeurs égales, les
restes seront inégaux.
[6] Les grandeurs, qui sont doubles d'une même grandeur, sont égales
entre elles.
[7] Les grandeurs, qui sont les moitiés d'une même grandeur, sont égales
entre elles.
[8] Les grandeurs, qui s'adaptent entre elles, sont égales entre elles.
[9] Le tout est plus grand que la partie.
J'ai l'impression qu'il y a un souci quelque part.
Le [5] grec me semble correspondre au [8] français et le [8] grec au [9]
français.
Mais du coup, quelle serait la traduction française du [9] grec et
quelle serait la traduction grecque du [5] français ?
Je vous remercie par avance pour votre éclairage sur le sujet.
J'essaie de faire correspondre le texte grec des notions communes
présentes dans le livre 1 des _Éléments_ d'Euclide, mais je rencontre
quelques soucis.
Le texte grec est :
http://www.physics.ntua.gr/mourmouras/euclid/common/common_notions.html
[1] Τὰ τῷ αὐτῷ ἴσα καὶ ἀλλήλοις ἐστὶν ἴσα.
[2] Καὶ ἐὰν ἴσοις ἴσα προστεθῇ, τὰ ὅλα ἐστὶν ἴσα.
[3] Καὶ ἐὰν ἀπὸ ἴσων ἴσα ἀφαιρεθῇ, τὰ καταλειπόμενά ἐστιν ἴσα.
[4] Καὶ ἐὰν ἀνίσοις ἴσα προστεθῇ, τὰ ὅλα ἐστὶν ἄνισα.
[5] Καὶ τὰ τοῦ αὐτοῦ διπλάσια ἴσα ἀλλήλοις ἐστίν.
[6] Καὶ τὰ τοῦ αὐτοῦ ἡμίση ἴσα ἀλλήλοις ἐστίν.
[7] Καὶ τὰ ἐφαρμόζοντα ἐπ' ἄλληλα ἴσα ἀλλήλοις ἐστίν.
[8] Καὶ τὸ ὅλον τοῦ μέρους μεῖζον [ἐστιν].
[9] Καὶ δύο εὐθεῖαι χωρίον οὐ περιέχουσιν.
Une traduction en serait :
http://www-cabri.imag.fr/abracadabri/GeoNonE/GNEIntro/NotionsC.htm
[1] Les grandeurs égales à une même grandeur, sont égales entre elles.
[2] Si, à des grandeurs égales, on ajoute des grandeurs égales, les
touts seront égaux.
[3] Si, à des grandeurs égales, on retranche des grandeurs égales, les
restes seront égaux.
[4] Si, à des grandeurs inégales, on ajoute des grandeurs égales, les
restes seront inégaux.
[5] Si, à des grandeurs inégales, on retranche des grandeurs égales, les
restes seront inégaux.
[6] Les grandeurs, qui sont doubles d'une même grandeur, sont égales
entre elles.
[7] Les grandeurs, qui sont les moitiés d'une même grandeur, sont égales
entre elles.
[8] Les grandeurs, qui s'adaptent entre elles, sont égales entre elles.
[9] Le tout est plus grand que la partie.
J'ai l'impression qu'il y a un souci quelque part.
Le [5] grec me semble correspondre au [8] français et le [8] grec au [9]
français.
Mais du coup, quelle serait la traduction française du [9] grec et
quelle serait la traduction grecque du [5] français ?
Je vous remercie par avance pour votre éclairage sur le sujet.
--
Julien ÉLIE
« – Par Toutatis ! On tire encore sur nous !
– Nous sommes au dessus de Tyr.
– Alors tirons-nous vite ! » (Astérix)
Julien ÉLIE
« – Par Toutatis ! On tire encore sur nous !
– Nous sommes au dessus de Tyr.
– Alors tirons-nous vite ! » (Astérix)