Discussion:
Eternelle censure
(trop ancien pour répondre)
Oncle Fetide
2011-01-25 14:46:32 UTC
Permalink
Bonjour, La censure larvée qui ne cesse de s'étendre sur Sarkoland,
m'exaspère et m'inquiète. Pourtant ce n'est rien de bien nouveau. Je viens
de tomber sur ça. Voici ce qu'écrivait Platonios vers le IVe siècle de notre
ère. La dernière phrase m'a fait penser de loin au Roman de Renard et aux
contes animaliers qui faisaient florès dans la Russie soviétique. Comme
quoi, nil novi sub sole, une fois de plus. C'est un peu long, mais
intéressant et mérite d'être lu jusqu'au bout.

Bien amicalement,



ΠΕΡΙ ΔΙΑΦΟΡΑΣ ΚΩΜΩΙΔΙΩΝ.


Καλὸν ἐπισημήνασθαι τὰς αἰτίας δι' ἃς ἡ μὲν ἀρχαία κωμῳδία ἴδιόν τινα τύπον
ἔχει, ἡ δὲ μέση διάφορός ἐστι πρὸς ταύτην.

C’est une bonne chose de mettre en lumière les raisons pour lesquelles l’Ancienne
Comédie a un caractère particulier et pourquoi la Comédie Moyenne est
différente, comparée à elle

ἐπὶ τῶν Ἀριστοφάνους καὶ Κρατίνου καὶ Εὐπόλιδος χρόνων τὰ τῆς δημοκρατίας
ἐκράτει παρ' Ἀθηναίοις καὶ τὴν ἐξουσίαν σύμπασαν ὁ δῆμος εἶχεν, αὐτὸς
αὐτοκράτωρ καὶ κύριος τῶν πολιτικῶν πραγμάτων ὑπάρχων.

A l’époque des Aristophane, Cratinos et Eupolis, les principes
démocratiques étaient en vigueur chez les Athéniens, le peuple avait une
permissivité totale puisqu’il était lui-même son propre maître et qu’il
régnait sur les affaires de l’état.

τῆς ἰσηγορίας οὖν πᾶσιν ὑπαρχούσης ἄδειαν οἱ τὰς κωμῳδίας συγγράφοντες εἶχον
τοῦ σκώπτειν καὶ στρατηγοὺς καὶ δικαστὰς τοὺς κακῶς δικάζοντας καὶ τῶν
πολιτῶν τινας ἢ φιλαργύρους ἢ συζῶντας ἀσελγείᾳ. ὁ γὰρ δῆμος, ὡς εἶπον,
ἐξῄρει τὸν φόβον τῶν κωμῳδούντων, φιλοτίμως τῶν τοὺς τοιούτους βλασφημούντων
ἀκούων.

Et comme on pouvait donc s’exprimer librement, les auteurs comiques n’avaient
pas à craindre de critiquer les généraux, les juges iniques, ni même tels de
leurs concitoyens qui étaient âpres au gain ou qui menaient une vie
déréglée. En effet, comme je l’ai dit, le peuple ôtait toute crainte aux
comiques puisque c’est avec un plaisir admiratif qu’il les écoutait démolir
de tels individus.

ἴσμεν γὰρ ὡς ἀντίκειται φύσει τοῖς πλουσίοις ἐξ ἀρχῆς ὁ δῆμος καὶ ταῖς
δυσπραγίαις αὐτῶν ἥδεται. ἐπὶ τοίνυν τῆς Ἀριστοφάνους καὶ Κρατίνου καὶ
Εὐπόλιδος κωμωιδίας ἀφόρητοί τινες κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων ἦσαν οἱ ποιηταί.

Nous savons en effet que dès les origines le peuple est l’antithèse
naturelle des puissants et qu’il se félicite de leurs ennuis. En
conséquence, à l’époque de la production comique d’Aristophane Cratinos et
Eupolis, les poètes étaient plus ou moins insupportables aux yeux des gens
malhonnêtes. ???????

λοιπὸν δὲ τῆς δημοκρατίας ὑποχωρούσης ὑπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἀθήνας τυραννιώντων
καὶ καθισταμένης ὀλιγαρχίας καὶ μεταπιπτούσης τῆς ἐξουσίας τοῦ δήμου εἰς
ὀλίγους τινὰς καὶ κρατυνομένης τῆς ὀλιγαρχίας ἐνέπιπτε τοῖς ποιηταῖς φόβος.
οὐ γὰρ ἦν τινα προφανῶς σκώπτειν, δίκας ἀπαιτούντων τῶν ὑβριζομένων παρὰ τῶν
ποιητῶν· ἴσμεν γοῦν τὸν Εὔπολιν ἐπὶ τῷ διδάξαι τοὺς Βάπτας ἀποπνιγέντα εἰς
τὴν θάλασσαν ὑπ' ἐκείνου εἰς ὃν καθῆκε τοὺς Βάπτας.

Mais ensuite, quand la démocratie disparut complètement du fait d’un
gouvernement totalitaire dans Athènes, que l’on mit en place un système
oligarchique, que la liberté du peuple fut aux mains d’une poignée de gens
et que la nomenclatura eut le dessus, la terreur s’abattit sur les poètes,
car on ne pouvait pas attaquer ouvertement quelqu’un étant donné que ceux
qui avaient été malmenés par les poètes réclamaient justice. Nous savons
bien qu’Eupolis, pour avoir fait représenter les Immergeurs, fut noyé dans
la mer par celui contre qui il avait donné sa pièce.

καὶ διὰ τοῦτο ὀκνηρότεροι πρὸς τὰ σκώμματα ἐγένοντο καὶ ἐπέλιπον οἱ χορηγοί·
οὐ γὰρ ἔτι προθυμίαν εἶχον οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς χορηγοὺς τοὺς τὰς δαπάνας τοῖς
χορευταῖς παρέχοντας χειροτονεῖν. τὸν γοῦν Αἰολοσίκωνα Ἀριστοφάνης ἐδίδαξεν,
ὃς οὐκ ἔχει τὰ χορικὰ μέλη.

A cause de cela, les auteurs furent plus réticents à critiquer et les
producteurs de chœur vinrent à manquer. C’est que les Athéniens n’avaient
plus envie de faire désigner par scrutin ceux qui assumeraient les dépenses
des choreutes.

τῶν γὰρ χορηγῶν μὴ χειροτονουμένων καὶ τῶν χορευτῶν οὐκ ἐχόντων τὰς τροφὰς
ὑπεξῃρέθη τῆς κωμῳδίας τὰ χορικὰ μέλη καὶ τῶν ὑποθέσεων ὁ τύπος μετεβλήθη.
Comme on ne nommait pas de producteurs et que les choreutes n’avaient pas de
quoi s’entretenir, les parties chorégiques de la comédie furent supprimées
et la thématique des sujets fut changée.

σκοποῦ γὰρ ὄντος τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ τοῦ σκώπτειν δημαγωγοὺς καὶ δικαστὰς καὶ
στρατηγούς, παρεὶς ὁ Ἀριστοφάνης τοῦ συνήθως ἀποσκῶψαι διὰ τὸν πολὺν φόβον
Αἴολον τὸ δρᾶμα τὸ γραφὲν τοῖς τραγωιδοῖς ὡς κακῶς ἔχον διασύρει.

En effet, alors que le but, pour l’Ancienne Comédie, c’est de critiquer les
démagogues, les juges et les généraux, Aristophane, abandonnant ses
railleries habituelles à cause d’un excès de crainte, démolit sous prétexte
qu’elle était mauvaise, Eole, pièce écrite dans le registre tragique.

τοιοῦτος οὖν ἐστιν ὁ τῆς μέσης κωμῳδίας τύπος οἷός ἐστιν ὁ Αἰολοσίκων
Ἀριστοφάνους καὶ οἱ Ὀδυσσεῖς Κρατίνου καὶ πλεῖστα τῶν παλαιῶν δραμάτων οὔτε
χορικὰ οὔτε παραβάσεις ἔχοντα.

La thématique de la Comédie Moyenne est donc semblable à celle de l’Eolosicon
d’Aristophane, des Ulysses de Cratinos et de la plupart des œuvres de l’Ancienne
Comédie qui ne comportent ni chœurs ni parabases.

παράβασις δέ ἐστι τὸ τοιοῦτο· μετὰ τὸ τοὺς ὑποκριτὰς τοῦ πρώτου μέρους
πληρωθέντος ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀναχωρῆσαι, ὡς ἂν μὴ τὸ θέατρον ἀργὸν ᾖ καὶ ὁ
δῆμος ἀργὸς καθέζηται, ὁ χορὸς οὐκ ἔχων πρὸς τοὺς ὑποκριτὰς διαλέγεσθαι
ἀπόστροφον ἐποιεῖτο πρὸς τὸν δῆμον· κατὰ δὲ τὴν ἀπόστροφον ἐκείνην οἱ
ποιηταὶ διὰ τοῦ χοροῦ ἢ ὑπὲρ ἑαυτῶν ἀπελογοῦντο ἢ περὶ δημοσίων πραγμάτων
εἰσηγοῦντο.

Voici ce qu’est une parabase : après la sortie de scène des acteurs, une
fois la première partie [de la pièce] achevée, pour éviter qu’il ne se passe
rien sur le plateau et que le peuple reste là sans rien faire, le chœur qui
ne pouvait pas dialoguer avec les comédiens apostrophait le peuple ; au
cours de cette apostrophe, par le biais du chœur, soit les auteurs se
justifiaient eux-mêmes, soit ils donnaient leur avis sur les affaires de l’état.

ἡ δὲ παράβασις ἐπληροῦτο διὰ μελυδρίου καὶ κομματίου καὶ στροφῆς καὶ
ἀντιστρόφου καὶ ἐπιρρήματος καὶ ἀντεπιρρήματος καὶ ἀναπαίστων.

La parabase comprenait une petite chanson, une courte phrase parlée, un
couplet, une réponse au couplet, un développement, une réponse au
développement, et des anapestes.

τὰ μὲν γὰρ ἔχοντα τὰς παραβάσεις κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐδιδάχθη καθ' ὃν ὁ
δῆμος ἐκράτει, τὰ δὲ οὐκ ἔχοντα τῆς ἐξουσίας λοιπὸν ἀπὸ τοῦ δήμου
μεθισταμένης καὶ τῆς ὀλιγαρχίας κρατούσης.

Les oeuvres qui comportent les parabases ont été produites à l’époque où c’était
le peuple qui était souverain, celles qui n’en ont pas l’ont été quand
finalement la liberté échappa au peuple que la nomenclatura eut le dessus.

οἱ δὲ τῆς μέσης κωμῳδίας ποιηταὶ καὶ τὰς ὑποθέσεις ἤμειψαν καὶ τὰ χορικὰ
μέλη παρέλιπον, οὐκ ἔχοντες τοὺς χορηγοὺς τοὺς τὰς δαπάνας τοῖς χορευταῖς
παρέχοντας.

Les auteurs de la Comédie Moyenne changèrent leurs sujets et abandonnèrent
les chants choraux puisqu’ils n’avaient pas de producteurs pour assumer les
frais d’entretien des choreutes.

ὑποθέσεις μὲν γὰρ τῆς παλαιᾶς κωμωιδίας ἦσαν αὗται· τὸ στρατηγοῖς ἐπιτιμᾶν
καὶ δικασταῖς οὐκ ὀρθῶς δικάζουσι καὶ χρήματα συλλέγουσιν ἐξ ἀδικίας τισὶ
καὶ μοχθηρὸν ἐπανῃρημένοις βίον. ἡ δὲ μέση κωμῳδία ἀφῆκε τὰς τοιαύτας
ὑποθέσεις, ἐπὶ δὲ τὸ σκώπτειν ἱστορίας ῥηθείσας ποιηταῖς ἦλθον.

Voici ce qu’étaient les thèmes de la Comédie Ancienne : critique de
généraux, de juges qui rendaient des jugements truqués, de gens qui
acceptaient de l’argent pour commettre des injustices et de gens qui
menaient une vie déplorable. La Comédie Moyenne laissa de côté les sujets de
ce type et l’on en vint à s’attaquer à ce qu’avaient dit les poètes.

ἀνεύθυνον γὰρ τὸ τοιοῦτον οἷον διασύρειν Ὅμηρον εἰπόντα τι <οὐκ εὖ> ἢ τὸν
δεῖνα τῆς τραγωιδίας ποιητήν. τοιαῦτα δὲ δράματα καὶ ἐν τῇ παλαιᾷ κωμῳδίᾳ
ἔστιν εὑρεῖν, ἅπερ τελευταῖον ἐδιδάχθη λοιπὸν τῆς ὀλιγαρχίας κρατυνθείσης·
οἱ γοῦν Ὀδυσσεῖς Κρατίνου οὐδενὸς ἐπιτίμησιν ἔχουσι, διασυρμὸν δὲ τῆς
Ὀδυσσείας τοῦ Ὁμήρου.

En effet les auteurs comiques s’érigeaient en censeurs de la façon suivante
: on démolissait Homère pour s’être mal exprimé ou tel auteur tragique pour
avoir dit des choses effroyables. Dans l’Ancienne Comédie, on peut trouver
des œuvres de ce genre qui ont été montée à la fin quand la nomenclatura
avait pouvoir sur tout. Ainsi, les Ulysses de Cratinos ne visent personne
mais mettent à mal l’Odyssée d’Homère.

τοιαῦται γὰρ αἱ κατὰ τὴν μέσην κωμῳδίαν ὑποθέσεις εἰσίν· μύθους γάρ τινας
τιθέντες ἐν ταῖς κωμῳδίαις τοῖς παλαιοτέροις εἰρημένους διέσυρον ὡς κακῶς
ῥηθέντας, καὶ τὰς παραβάσεις παρῃτήσαντο διὰ τὸ τοὺς χοροὺς ἐπιλεῖψαι
χορηγῶν οὐκ ὄντων.

Voici ce qu’est la thématique dans la Comédie Moyenne : on reprenait des
intrigues déjà racontées dans les comédies plus anciennes et on les
conspuait en disant qu’elles avaient été mal exposées, et l’on se passait
des parabases puisqu’on avait laissé tomber les choeurs par manque de
producteurs.

οὐ μὴν οὐδὲ τὰ προσωπεῖα ὁμοιοτρόπως τοῖς ἐν τῇ παλαιᾷ κωμῳδίᾳ
κατεσκευασμένοις εἰσῆγον·

On menait sur scène des masques vraiment très différents de ceux fabriqués à
l’époque de l’Ancienne Comédie.

ἐν μὲν γὰρ τῆι παλαιᾶι εἴκαζον τὰ προσωπεῖα τοῖς κωμῳδουμένοις, ἵνα πρίν τι
καὶ τοὺς ὑποκριτὰς εἰπεῖν ὁ κωμῳδούμενος ἐκ τῆς ὁμοιότητος τῆς ὄψεως
κατάδηλος ᾖ·

A l’époque de l’Ancienne Comédie les masques ressemblaient aux gens tournés
en ridicule, afin que bien avant que les acteurs n’aient dit quelque chose,
on reconnût la personne ridiculisée par la similitude de leur apparence.

ἐν δὲ τῇ μέσῃ καὶ νέᾳ κωμῳδίᾳ ἐπίτηδες τὰ προσωπεῖα πρὸς τὸ γελοιότερον
ἐδημιούργησαν, δεδοικότες τοὺς Μακεδόνας καὶ τοὺς ἐπηρτημένους ἐξ ἐκείνων
φόβους, ἵνα μηδὲ ἐκ τύχης τινὸς ὁμοιότης προσώπου συμπέσῃ τινὶ Μακεδόνων
ἄρχοντι καὶ δόξας ὁ ποιητὴς ἐκ προαιρέσεως κωμῳδεῖν δίκας ὑπόσχῃ. ὁρῶμεν
γοῦν τὰς ὀφρῦς ἐν τοῖς προσώποις τῆς Μενάνδρου κωμῳδίας ὁποίας ἔχει καὶ ὅπως
ἐξεστραμμένον τὸ στόμα καὶ οὐδὲ κατ' ἀνθρώπων φύσιν.

A l’époque de la Comédie Moyenne et de la Comédie Nouvelle, habituellement
on fabriquait les masques pour obtenir un effet plus grotesque à cause de la
peur des Macédoniens et de la terreur qu’ils inspiraient, pour éviter que
par le hasard d’une ressemblance quelconque avec un masque on n’évoquât un
haut responsable macédonien et que l’auteur ne fût traîné en justice pour
délit d’opinion à cause de son intention de le ridiculiser. Sur les masques
de l’œuvre de Ménandre, nous voyons bien comment sont les sourcils et de
quelle façon la bouche est déformée et sans conformité avec la nature
humaine.
Chaeréphon
2011-01-25 14:56:05 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Bonjour, La censure larvée qui ne cesse de s'étendre sur Sarkoland,
m'exaspère et m'inquiète. Pourtant ce n'est rien de bien nouveau. Je
viens de tomber sur ça. Voici ce qu'écrivait Platonios vers le IVe
siècle de notre ère. La dernière phrase m'a fait penser de loin au Roman
de Renard et aux contes animaliers qui faisaient florès dans la Russie
soviétique. Comme quoi, nil novi sub sole, une fois de plus. C'est un
peu long, mais intéressant et mérite d'être lu jusqu'au bout.
Bien amicalement,
ΠΕΡΙ ΔΙΑΦΟΡΑΣ ΚΩΜΩΙΔΙΩΝ.
Καλὸν ἐπισημήνασθαι τὰς αἰτίας δι' ἃς ἡ μὲν ἀρχαία κωμῳδία ἴδιόν τινα
τύπον ἔχει, ἡ δὲ μέση διάφορός ἐστι πρὸς ταύτην.
C’est une bonne chose de mettre en lumière les raisons pour lesquelles
l’Ancienne Comédie a un caractère particulier et pourquoi la Comédie
Moyenne est différente, comparée à elle
ἐπὶ τῶν Ἀριστοφάνους καὶ Κρατίνου καὶ Εὐπόλιδος χρόνων τὰ τῆς
δημοκρατίας ἐκράτει παρ' Ἀθηναίοις καὶ τὴν ἐξουσίαν σύμπασαν ὁ δῆμος
εἶχεν, αὐτὸς αὐτοκράτωρ καὶ κύριος τῶν πολιτικῶν πραγμάτων ὑπάρχων.
A l’époque des Aristophane, Cratinos et Eupolis, les principes
démocratiques étaient en vigueur chez les Athéniens, le peuple avait une
permissivité totale puisqu’il était lui-même son propre maître et qu’il
régnait sur les affaires de l’état.
τῆς ἰσηγορίας οὖν πᾶσιν ὑπαρχούσης ἄδειαν οἱ τὰς κωμῳδίας συγγράφοντες
εἶχον τοῦ σκώπτειν καὶ στρατηγοὺς καὶ δικαστὰς τοὺς κακῶς δικάζοντας καὶ
τῶν πολιτῶν τινας ἢ φιλαργύρους ἢ συζῶντας ἀσελγείᾳ. ὁ γὰρ δῆμος, ὡς
εἶπον, ἐξῄρει τὸν φόβον τῶν κωμῳδούντων, φιλοτίμως τῶν τοὺς τοιούτους
βλασφημούντων ἀκούων.
Et comme on pouvait donc s’exprimer librement, les auteurs comiques
n’avaient pas à craindre de critiquer les généraux, les juges iniques,
ni même tels de leurs concitoyens qui étaient âpres au gain ou qui
menaient une vie déréglée. En effet, comme je l’ai dit, le peuple ôtait
toute crainte aux comiques puisque c’est avec un plaisir admiratif qu’il
les écoutait démolir de tels individus.
ἴσμεν γὰρ ὡς ἀντίκειται φύσει τοῖς πλουσίοις ἐξ ἀρχῆς ὁ δῆμος καὶ ταῖς
δυσπραγίαις αὐτῶν ἥδεται. ἐπὶ τοίνυν τῆς Ἀριστοφάνους καὶ Κρατίνου καὶ
Εὐπόλιδος κωμωιδίας ἀφόρητοί τινες κατὰ τῶν ἁμαρτανόντων ἦσαν οἱ ποιηταί.
Nous savons en effet que dès les origines le peuple est l’antithèse
naturelle des puissants et qu’il se félicite de leurs ennuis. En
conséquence, à l’époque de la production comique d’Aristophane Cratinos
et Eupolis, les poètes étaient plus ou moins insupportables aux yeux des
gens malhonnêtes. ???????
λοιπὸν δὲ τῆς δημοκρατίας ὑποχωρούσης ὑπὸ τῶν κατὰ τὰς Ἀθήνας
τυραννιώντων καὶ καθισταμένης ὀλιγαρχίας καὶ μεταπιπτούσης τῆς ἐξουσίας
τοῦ δήμου εἰς ὀλίγους τινὰς καὶ κρατυνομένης τῆς ὀλιγαρχίας ἐνέπιπτε
τοῖς ποιηταῖς φόβος. οὐ γὰρ ἦν τινα προφανῶς σκώπτειν, δίκας ἀπαιτούντων
τῶν ὑβριζομένων παρὰ τῶν ποιητῶν· ἴσμεν γοῦν τὸν Εὔπολιν ἐπὶ τῷ διδάξαι
τοὺς Βάπτας ἀποπνιγέντα εἰς τὴν θάλασσαν ὑπ' ἐκείνου εἰς ὃν καθῆκε τοὺς
Βάπτας.
Mais ensuite, quand la démocratie disparut complètement du fait d’un
gouvernement totalitaire dans Athènes, que l’on mit en place un système
oligarchique, que la liberté du peuple fut aux mains d’une poignée de
gens et que la nomenclatura eut le dessus, la terreur s’abattit sur les
poètes, car on ne pouvait pas attaquer ouvertement quelqu’un étant donné
que ceux qui avaient été malmenés par les poètes réclamaient justice.
Nous savons bien qu’Eupolis, pour avoir fait représenter les Immergeurs,
fut noyé dans la mer par celui contre qui il avait donné sa pièce.
καὶ διὰ τοῦτο ὀκνηρότεροι πρὸς τὰ σκώμματα ἐγένοντο καὶ ἐπέλιπον οἱ
χορηγοί· οὐ γὰρ ἔτι προθυμίαν εἶχον οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς χορηγοὺς τοὺς τὰς
δαπάνας τοῖς χορευταῖς παρέχοντας χειροτονεῖν. τὸν γοῦν Αἰολοσίκωνα
Ἀριστοφάνης ἐδίδαξεν, ὃς οὐκ ἔχει τὰ χορικὰ μέλη.
A cause de cela, les auteurs furent plus réticents à critiquer et les
producteurs de chœur vinrent à manquer. C’est que les Athéniens
n’avaient plus envie de faire désigner par scrutin ceux qui assumeraient
les dépenses des choreutes.
τῶν γὰρ χορηγῶν μὴ χειροτονουμένων καὶ τῶν χορευτῶν οὐκ ἐχόντων τὰς
τροφὰς ὑπεξῃρέθη τῆς κωμῳδίας τὰ χορικὰ μέλη καὶ τῶν ὑποθέσεων ὁ τύπος
μετεβλήθη.
Comme on ne nommait pas de producteurs et que les choreutes n’avaient
pas de quoi s’entretenir, les parties chorégiques de la comédie furent
supprimées et la thématique des sujets fut changée.
σκοποῦ γὰρ ὄντος τῇ ἀρχαίᾳ κωμῳδίᾳ τοῦ σκώπτειν δημαγωγοὺς καὶ δικαστὰς
καὶ στρατηγούς, παρεὶς ὁ Ἀριστοφάνης τοῦ συνήθως ἀποσκῶψαι διὰ τὸν πολὺν
φόβον Αἴολον τὸ δρᾶμα τὸ γραφὲν τοῖς τραγωιδοῖς ὡς κακῶς ἔχον διασύρει.
En effet, alors que le but, pour l’Ancienne Comédie, c’est de critiquer
les démagogues, les juges et les généraux, Aristophane, abandonnant ses
railleries habituelles à cause d’un excès de crainte, démolit sous
prétexte qu’elle était mauvaise, Eole, pièce écrite dans le registre
tragique.
τοιοῦτος οὖν ἐστιν ὁ τῆς μέσης κωμῳδίας τύπος οἷός ἐστιν ὁ Αἰολοσίκων
Ἀριστοφάνους καὶ οἱ Ὀδυσσεῖς Κρατίνου καὶ πλεῖστα τῶν παλαιῶν δραμάτων
οὔτε χορικὰ οὔτε παραβάσεις ἔχοντα.
La thématique de la Comédie Moyenne est donc semblable à celle de
l’Eolosicon d’Aristophane, des Ulysses de Cratinos et de la plupart des
œuvres de l’Ancienne Comédie qui ne comportent ni chœurs ni parabases.
παράβασις δέ ἐστι τὸ τοιοῦτο· μετὰ τὸ τοὺς ὑποκριτὰς τοῦ πρώτου μέρους
πληρωθέντος ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἀναχωρῆσαι, ὡς ἂν μὴ τὸ θέατρον ἀργὸν ᾖ καὶ ὁ
δῆμος ἀργὸς καθέζηται, ὁ χορὸς οὐκ ἔχων πρὸς τοὺς ὑποκριτὰς διαλέγεσθαι
ἀπόστροφον ἐποιεῖτο πρὸς τὸν δῆμον· κατὰ δὲ τὴν ἀπόστροφον ἐκείνην οἱ
ποιηταὶ διὰ τοῦ χοροῦ ἢ ὑπὲρ ἑαυτῶν ἀπελογοῦντο ἢ περὶ δημοσίων
πραγμάτων εἰσηγοῦντο.
Voici ce qu’est une parabase : après la sortie de scène des acteurs, une
fois la première partie [de la pièce] achevée, pour éviter qu’il ne se
passe rien sur le plateau et que le peuple reste là sans rien faire, le
chœur qui ne pouvait pas dialoguer avec les comédiens apostrophait le
peuple ; au cours de cette apostrophe, par le biais du chœur, soit les
auteurs se justifiaient eux-mêmes, soit ils donnaient leur avis sur les
affaires de l’état.
ἡ δὲ παράβασις ἐπληροῦτο διὰ μελυδρίου καὶ κομματίου καὶ στροφῆς καὶ
ἀντιστρόφου καὶ ἐπιρρήματος καὶ ἀντεπιρρήματος καὶ ἀναπαίστων.
La parabase comprenait une petite chanson, une courte phrase parlée, un
couplet, une réponse au couplet, un développement, une réponse au
développement, et des anapestes.
τὰ μὲν γὰρ ἔχοντα τὰς παραβάσεις κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐδιδάχθη καθ'
ὃν ὁ δῆμος ἐκράτει, τὰ δὲ οὐκ ἔχοντα τῆς ἐξουσίας λοιπὸν ἀπὸ τοῦ δήμου
μεθισταμένης καὶ τῆς ὀλιγαρχίας κρατούσης.
Les oeuvres qui comportent les parabases ont été produites à l’époque où
c’était le peuple qui était souverain, celles qui n’en ont pas l’ont été
quand finalement la liberté échappa au peuple que la nomenclatura eut le
dessus.
οἱ δὲ τῆς μέσης κωμῳδίας ποιηταὶ καὶ τὰς ὑποθέσεις ἤμειψαν καὶ τὰ χορικὰ
μέλη παρέλιπον, οὐκ ἔχοντες τοὺς χορηγοὺς τοὺς τὰς δαπάνας τοῖς
χορευταῖς παρέχοντας.
Les auteurs de la Comédie Moyenne changèrent leurs sujets et
abandonnèrent les chants choraux puisqu’ils n’avaient pas de producteurs
pour assumer les frais d’entretien des choreutes.
ὑποθέσεις μὲν γὰρ τῆς παλαιᾶς κωμωιδίας ἦσαν αὗται· τὸ στρατηγοῖς
ἐπιτιμᾶν καὶ δικασταῖς οὐκ ὀρθῶς δικάζουσι καὶ χρήματα συλλέγουσιν ἐξ
ἀδικίας τισὶ καὶ μοχθηρὸν ἐπανῃρημένοις βίον. ἡ δὲ μέση κωμῳδία ἀφῆκε
τὰς τοιαύτας ὑποθέσεις, ἐπὶ δὲ τὸ σκώπτειν ἱστορίας ῥηθείσας ποιηταῖς
ἦλθον.
Voici ce qu’étaient les thèmes de la Comédie Ancienne : critique de
généraux, de juges qui rendaient des jugements truqués, de gens qui
acceptaient de l’argent pour commettre des injustices et de gens qui
menaient une vie déplorable. La Comédie Moyenne laissa de côté les
sujets de ce type et l’on en vint à s’attaquer à ce qu’avaient dit les
poètes.
ἀνεύθυνον γὰρ τὸ τοιοῦτον οἷον διασύρειν Ὅμηρον εἰπόντα τι <οὐκ εὖ> ἢ
τὸν δεῖνα τῆς τραγωιδίας ποιητήν. τοιαῦτα δὲ δράματα καὶ ἐν τῇ παλαιᾷ
κωμῳδίᾳ ἔστιν εὑρεῖν, ἅπερ τελευταῖον ἐδιδάχθη λοιπὸν τῆς ὀλιγαρχίας
κρατυνθείσης· οἱ γοῦν Ὀδυσσεῖς Κρατίνου οὐδενὸς ἐπιτίμησιν ἔχουσι,
διασυρμὸν δὲ τῆς Ὀδυσσείας τοῦ Ὁμήρου.
En effet les auteurs comiques s’érigeaient en censeurs de la façon
suivante : on démolissait Homère pour s’être mal exprimé ou tel auteur
tragique pour avoir dit des choses effroyables. Dans l’Ancienne Comédie,
on peut trouver des œuvres de ce genre qui ont été montée à la fin quand
la nomenclatura avait pouvoir sur tout. Ainsi, les Ulysses de Cratinos
ne visent personne mais mettent à mal l’Odyssée d’Homère.
τοιαῦται γὰρ αἱ κατὰ τὴν μέσην κωμῳδίαν ὑποθέσεις εἰσίν· μύθους γάρ
τινας τιθέντες ἐν ταῖς κωμῳδίαις τοῖς παλαιοτέροις εἰρημένους διέσυρον
ὡς κακῶς ῥηθέντας, καὶ τὰς παραβάσεις παρῃτήσαντο διὰ τὸ τοὺς χοροὺς
ἐπιλεῖψαι χορηγῶν οὐκ ὄντων.
Voici ce qu’est la thématique dans la Comédie Moyenne : on reprenait des
intrigues déjà racontées dans les comédies plus anciennes et on les
conspuait en disant qu’elles avaient été mal exposées, et l’on se
passait des parabases puisqu’on avait laissé tomber les choeurs par
manque de producteurs.
οὐ μὴν οὐδὲ τὰ προσωπεῖα ὁμοιοτρόπως τοῖς ἐν τῇ παλαιᾷ κωμῳδίᾳ
κατεσκευασμένοις εἰσῆγον·
On menait sur scène des masques vraiment très différents de ceux
fabriqués à l’époque de l’Ancienne Comédie.
ἐν μὲν γὰρ τῆι παλαιᾶι εἴκαζον τὰ προσωπεῖα τοῖς κωμῳδουμένοις, ἵνα πρίν
τι καὶ τοὺς ὑποκριτὰς εἰπεῖν ὁ κωμῳδούμενος ἐκ τῆς ὁμοιότητος τῆς ὄψεως
κατάδηλος ᾖ·
A l’époque de l’Ancienne Comédie les masques ressemblaient aux gens
tournés en ridicule, afin que bien avant que les acteurs n’aient dit
quelque chose, on reconnût la personne ridiculisée par la similitude de
leur apparence.
ἐν δὲ τῇ μέσῃ καὶ νέᾳ κωμῳδίᾳ ἐπίτηδες τὰ προσωπεῖα πρὸς τὸ γελοιότερον
ἐδημιούργησαν, δεδοικότες τοὺς Μακεδόνας καὶ τοὺς ἐπηρτημένους ἐξ
ἐκείνων φόβους, ἵνα μηδὲ ἐκ τύχης τινὸς ὁμοιότης προσώπου συμπέσῃ τινὶ
Μακεδόνων ἄρχοντι καὶ δόξας ὁ ποιητὴς ἐκ προαιρέσεως κωμῳδεῖν δίκας
ὑπόσχῃ. ὁρῶμεν γοῦν τὰς ὀφρῦς ἐν τοῖς προσώποις τῆς Μενάνδρου κωμῳδίας
ὁποίας ἔχει καὶ ὅπως ἐξεστραμμένον τὸ στόμα καὶ οὐδὲ κατ' ἀνθρώπων φύσιν.
A l’époque de la Comédie Moyenne et de la Comédie Nouvelle,
habituellement on fabriquait les masques pour obtenir un effet plus
grotesque à cause de la peur des Macédoniens et de la terreur qu’ils
inspiraient, pour éviter que par le hasard d’une ressemblance quelconque
avec un masque on n’évoquât un haut responsable macédonien et que
l’auteur ne fût traîné en justice pour délit d’opinion à cause de son
intention de le ridiculiser. Sur les masques de l’œuvre de Ménandre,
nous voyons bien comment sont les sourcils et de quelle façon la bouche
est déformée et sans conformité avec la nature humaine.
Eh oui, Tsarkosy, Nicolas de son prénom...

Mais rassurez-vous, tout ira bientôt pour le mieux dans le meilleur des
mondes: il n'y aura bientôt plus personne capable de lire ce texte, et
d'autres.
Les Athéniens, voulant empêcher Mytilène de se révolter, avaient pris
comme première mesure, la suppression de l'école obligatoire...

Bon on n'en est pas encore là. Mais il y aura bientôt 99% de bacheliers,
ce qui reviendra quasiment au même...
Car seuls les 3-5% sortant des "Grandes écoles" sont intéressants...

Après cette immixtion dans la politique hexagonale, je cours me cacher,
non sans vous remercier de nous avoir fait connaître ce texte.
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
orb
2011-02-01 22:10:07 UTC
Permalink
Ne voir (comme pas mal de monde) que la censure sarkozyenne et non la
censure du politiquement correct, c'est de l'hémiagnosie.


Au hasard aujourd'hui:

"Dans sa préface, Jean Raspail, qui a soumis son livre à des avocats,
note que si les lois antiracistes avaient un effet rétroactif, son livre
serait susceptible de poursuites judiciaires pour un minimum de 87
motifs différents”

(Alexis Brézet à RTL à propos de la réédition du Camp des Saints)
Loading...