Piêmni
2011-07-20 14:36:41 UTC
Bonjour à tous,
Je sais bien que ce forum est plutôt dédié à la langue grecque
ancienne, mais il me semble qu'il abrite des locuteurs de grec moderne,
aussi, le groupe alt.fr.lettre.langue.grecque semblant déserté, je viens
ici pour une petite question.
Pour tout dire, je travaille en ce moment à la Poste et il se trouve
que ce matin, nous avions à traiter une lettre recommandée française
expédiée en Grèce, qui nous est revenue. En principe, quand une lettre
(recommandée ou non) revient à l'expéditeur, elle est accompagnée d'une
étiquette ou d'un mot indiquant clairement le motif de retour ; or,
cette lettre-ci n'avait aucune étiquette, mais juste deux mots
manuscrits (grecs, bien sûr) : Diethun?is an?artus. Je ne suis pas
certain qu'il n'y ait aucune lettre entre le epsilon et le thêta du
premier mot ; le premier point d'interrogation est un epsilon ou un
sigma, le second une lettre qui ressemble à un m latin d'imprimerie ;
quant au tau du deuxième mot, je ne suis pas certain non plus qu'il
s'agisse réellement d'un tau (oui, j'ai conscience de ne pas faciliter
la tâche).
Il faut aussi préciser que la lettre est adressée à M. Untel, au tant
rue Labordi, 00000 Athènes (tout en français) ; je peux comprendre que
le postier grec moyen ne connaisse pas le sens de « rue » et s'il y a
plusieurs voie portant le nom de Labordi, c'est pas facile pour
distribuer le courrier…
Ma question est la suivante : que signifie ce « Diethun?is an?artus »
? Ne serait-ce que pour ma culture personnelle, mais aussi pour savoir
quoi faire de la lettre : la renvoyer pour rien à Athènes ou la rendre à
l'expéditeur ? Le facteur a refusé de la lui présenter ce matin, vu
qu'il n'y avait pas de motif expliquant son retour (ce qui se comprend),
mais vu comment est libellée l'adresse et qu'elle a été rayée et
accompagnée d'une flèche pointant sur le FR du code-barre de
l'enveloppe, je suppose que le texte grec doit vouloir dire quelque
chose comme « N'habite pas à l'adresse indiqué », « Destinataire
non-identifiable », « Adresse incorrecte » ou quelque chose dans ce gout-là…
Merci d'avance ! En espérant avoir recopié assez proprement les mots à
traduire.
Piêmni
Je sais bien que ce forum est plutôt dédié à la langue grecque
ancienne, mais il me semble qu'il abrite des locuteurs de grec moderne,
aussi, le groupe alt.fr.lettre.langue.grecque semblant déserté, je viens
ici pour une petite question.
Pour tout dire, je travaille en ce moment à la Poste et il se trouve
que ce matin, nous avions à traiter une lettre recommandée française
expédiée en Grèce, qui nous est revenue. En principe, quand une lettre
(recommandée ou non) revient à l'expéditeur, elle est accompagnée d'une
étiquette ou d'un mot indiquant clairement le motif de retour ; or,
cette lettre-ci n'avait aucune étiquette, mais juste deux mots
manuscrits (grecs, bien sûr) : Diethun?is an?artus. Je ne suis pas
certain qu'il n'y ait aucune lettre entre le epsilon et le thêta du
premier mot ; le premier point d'interrogation est un epsilon ou un
sigma, le second une lettre qui ressemble à un m latin d'imprimerie ;
quant au tau du deuxième mot, je ne suis pas certain non plus qu'il
s'agisse réellement d'un tau (oui, j'ai conscience de ne pas faciliter
la tâche).
Il faut aussi préciser que la lettre est adressée à M. Untel, au tant
rue Labordi, 00000 Athènes (tout en français) ; je peux comprendre que
le postier grec moyen ne connaisse pas le sens de « rue » et s'il y a
plusieurs voie portant le nom de Labordi, c'est pas facile pour
distribuer le courrier…
Ma question est la suivante : que signifie ce « Diethun?is an?artus »
? Ne serait-ce que pour ma culture personnelle, mais aussi pour savoir
quoi faire de la lettre : la renvoyer pour rien à Athènes ou la rendre à
l'expéditeur ? Le facteur a refusé de la lui présenter ce matin, vu
qu'il n'y avait pas de motif expliquant son retour (ce qui se comprend),
mais vu comment est libellée l'adresse et qu'elle a été rayée et
accompagnée d'une flèche pointant sur le FR du code-barre de
l'enveloppe, je suppose que le texte grec doit vouloir dire quelque
chose comme « N'habite pas à l'adresse indiqué », « Destinataire
non-identifiable », « Adresse incorrecte » ou quelque chose dans ce gout-là…
Merci d'avance ! En espérant avoir recopié assez proprement les mots à
traduire.
Piêmni