Discussion:
Message postal grec
(trop ancien pour répondre)
Piêmni
2011-07-20 14:36:41 UTC
Permalink
Bonjour à tous,

Je sais bien que ce forum est plutôt dédié à la langue grecque
ancienne, mais il me semble qu'il abrite des locuteurs de grec moderne,
aussi, le groupe alt.fr.lettre.langue.grecque semblant déserté, je viens
ici pour une petite question.
Pour tout dire, je travaille en ce moment à la Poste et il se trouve
que ce matin, nous avions à traiter une lettre recommandée française
expédiée en Grèce, qui nous est revenue. En principe, quand une lettre
(recommandée ou non) revient à l'expéditeur, elle est accompagnée d'une
étiquette ou d'un mot indiquant clairement le motif de retour ; or,
cette lettre-ci n'avait aucune étiquette, mais juste deux mots
manuscrits (grecs, bien sûr) : Diethun?is an?artus. Je ne suis pas
certain qu'il n'y ait aucune lettre entre le epsilon et le thêta du
premier mot ; le premier point d'interrogation est un epsilon ou un
sigma, le second une lettre qui ressemble à un m latin d'imprimerie ;
quant au tau du deuxième mot, je ne suis pas certain non plus qu'il
s'agisse réellement d'un tau (oui, j'ai conscience de ne pas faciliter
la tâche).

Il faut aussi préciser que la lettre est adressée à M. Untel, au tant
rue Labordi, 00000 Athènes (tout en français) ; je peux comprendre que
le postier grec moyen ne connaisse pas le sens de « rue » et s'il y a
plusieurs voie portant le nom de Labordi, c'est pas facile pour
distribuer le courrier…
Ma question est la suivante : que signifie ce « Diethun?is an?artus »
? Ne serait-ce que pour ma culture personnelle, mais aussi pour savoir
quoi faire de la lettre : la renvoyer pour rien à Athènes ou la rendre à
l'expéditeur ? Le facteur a refusé de la lui présenter ce matin, vu
qu'il n'y avait pas de motif expliquant son retour (ce qui se comprend),
mais vu comment est libellée l'adresse et qu'elle a été rayée et
accompagnée d'une flèche pointant sur le FR du code-barre de
l'enveloppe, je suppose que le texte grec doit vouloir dire quelque
chose comme « N'habite pas à l'adresse indiqué », « Destinataire
non-identifiable », « Adresse incorrecte » ou quelque chose dans ce gout-là…


Merci d'avance ! En espérant avoir recopié assez proprement les mots à
traduire.

Piêmni
Chaeréphon
2011-07-20 15:24:44 UTC
Permalink
O Piêmni synetaxe prosektikos ta epomena en to
Post by Piêmni
Bonjour à tous,
Je sais bien que ce forum est plutôt dédié à la langue grecque ancienne,
mais il me semble qu'il abrite des locuteurs de grec moderne, aussi, le
groupe alt.fr.lettre.langue.grecque semblant déserté, je viens ici pour une
petite question.
Pour tout dire, je travaille en ce moment à la Poste et il se trouve que ce
matin, nous avions à traiter une lettre recommandée française expédiée en
Grèce, qui nous est revenue. En principe, quand une lettre (recommandée ou
non) revient à l'expéditeur, elle est accompagnée d'une étiquette ou d'un mot
indiquant clairement le motif de retour ; or, cette lettre-ci n'avait aucune
étiquette, mais juste deux mots manuscrits (grecs, bien sûr) : Diethun?is
an?artus. Je ne suis pas certain qu'il n'y ait aucune lettre entre le epsilon
et le thêta du premier mot ; le premier point d'interrogation est un epsilon
ou un sigma, le second une lettre qui ressemble à un m latin d'imprimerie ;
quant au tau du deuxième mot, je ne suis pas certain non plus qu'il s'agisse
réellement d'un tau (oui, j'ai conscience de ne pas faciliter la tâche).
Il faut aussi préciser que la lettre est adressée à M. Untel, au tant rue
Labordi, 00000 Athènes (tout en français) ; je peux comprendre que le postier
grec moyen ne connaisse pas le sens de « rue » et s'il y a plusieurs voie
portant le nom de Labordi, c'est pas facile pour distribuer le courrier…
Ma question est la suivante : que signifie ce « Diethun?is an?artus » ? Ne
serait-ce que pour ma culture personnelle, mais aussi pour savoir quoi faire
de la lettre : la renvoyer pour rien à Athènes ou la rendre à l'expéditeur ?
Le facteur a refusé de la lui présenter ce matin, vu qu'il n'y avait pas de
motif expliquant son retour (ce qui se comprend), mais vu comment est
libellée l'adresse et qu'elle a été rayée et accompagnée d'une flèche
pointant sur le FR du code-barre de l'enveloppe, je suppose que le texte grec
doit vouloir dire quelque chose comme « N'habite pas à l'adresse indiqué », «
Destinataire non-identifiable », « Adresse incorrecte » ou quelque chose dans
ce gout-là…
Merci d'avance ! En espérant avoir recopié assez proprement les mots à
traduire.
Piêmni
Il s'agit probablementz de διεύθυνση ανύπαρκτη "adresse inexistante".
Il n'y a effectivement aucune rue Labordi dans le grand Athènes.

P.S. Pour qui veut perfectionner sa paléogrtaphie grecque, rien ne vaut
les mots que laisse le facteur dans la boîte à lettres...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Piêmni
2011-07-20 15:43:39 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Il s'agit probablementz de διεύθυνση ανύπαρκτη "adresse inexistante".
Il n'y a effectivement aucune rue Labordi dans le grand Athènes.
P.S. Pour qui veut perfectionner sa paléogrtaphie grecque, rien ne vaut
les mots que laisse le facteur dans la boîte à lettres...
Merci beaucoup pour cette réponse rapide !

Oui, je vois que j'étais pas tombé aussi près que je le pensais. Si
les facteurs ont cette réputation d'écrire aussi mal, j'imagine alors ce
que doit être une ordonnance médicale grecque si les médecins grecs
écrivent aussi bien que les nôtres…


Piêmni
Chaeréphon
2011-07-20 15:50:18 UTC
Permalink
O Piêmni synetaxe prosektikos ta epomena en to
Post by Piêmni
Post by Chaeréphon
Il s'agit probablementz de διεύθυνση ανύπαρκτη "adresse inexistante".
Il n'y a effectivement aucune rue Labordi dans le grand Athènes.
P.S. Pour qui veut perfectionner sa paléogrtaphie grecque, rien ne vaut
les mots que laisse le facteur dans la boîte à lettres...
Merci beaucoup pour cette réponse rapide !
Oui, je vois que j'étais pas tombé aussi près que je le pensais. Si les
facteurs ont cette réputation d'écrire aussi mal, j'imagine alors ce que doit
être une ordonnance médicale grecque si les médecins grecs écrivent aussi
bien que les nôtres…
Piêmni
Je crois que c'est propre à tous les fonctionnaires grecs, qui
n'écrivent pas pour que le citoyen puisse lire, mais écrivent pour
eux-mêmes, pour pouvoir dire: voilà j'ai rempli tant de formules...

J'ai eu affaire l'autre jour à un rapport d'un médecin. Je peux dire
que c'était bien écrit, même calligraphique.

J'ajoute qu'il n'y a aucune rue dont le nom ressemble peu ou prou à
Labordi. Ce mot doit contenir au moins 3-4 fautes de transcription pour
ressembler à un nom de rue existante.
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Piêmni
2011-07-20 16:17:27 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Je crois que c'est propre à tous les fonctionnaires grecs, qui
n'écrivent pas pour que le citoyen puisse lire, mais écrivent pour
eux-mêmes, pour pouvoir dire: voilà j'ai rempli tant de formules...
J'ai eu affaire l'autre jour à un rapport d'un médecin. Je peux dire que
c'était bien écrit, même calligraphique.
Quitte à choisir, je préfère plutôt un médecin qui écrit bien, je dois
dire !
Post by Chaeréphon
J'ajoute qu'il n'y a aucune rue dont le nom ressemble peu ou prou à
Labordi. Ce mot doit contenir au moins 3-4 fautes de transcription pour
ressembler à un nom de rue existante.
Ce sera transmis au facteur (si tant est que ça puisse l'intéresser).


Piêmni

Loading...