Discussion:
Problème de syntaxe
(trop ancien pour répondre)
Chaeréphon
2011-03-05 10:22:50 UTC
Permalink
Une inscription d'Eolide porte le texte suivant:

συνχωρηθῆναι δὲ ὡς παρακα-
λεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἕνεκεν τοῦ Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα ἀπὸ Δάφνης γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·

Le premier infinitif dépend d'une formule "le conseil propose".

Je n'arrive pas à rendre compte du τοῦ Ἑλικῶνα et de la 3e li. Tout cela
me semble assez approximatif du point de vue syntaxique. Ou alors il
faut supposer plusieurs fautes de copie du lapicide...

Merci de vos lumières.
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Oncle Fetide
2011-03-05 12:49:37 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
συνχωρηθῆναι δὲ ὡς παρακα-
λεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἕνεκεν τοῦ Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα ἀπὸ Δάφνης γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·
Le premier infinitif dépend d'une formule "le conseil propose".
Je n'arrive pas à rendre compte du τοῦ Ἑλικῶνα et de la 3e li. Tout cela
me semble assez approximatif du point de vue syntaxique. Ou alors il faut
supposer plusieurs fautes de copie du lapicide...
Merci de vos lumières.
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,

Pour la structure de la phrase, je comprends ἕνεκεν comme valant le
classique ἕνεκα.
=> ἕνεκεν τοῦ ....γενέσθαι à cause du fait que ... est ...

Ce qui me pose problème, c'est le Ἑλικῶνα et le sens probablement
technico-juridique de certains mots.

Je suppose que Ἑλικῶνα = Ἑλικώνιον c'est à dire de l'Hélicon, ou de la ville
d'Hélikè, et je tente ça en màm et sans aucune certitude :

συνχωρηθῆναι δὲ
et que soit consenti

ὡς παρακαλεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν
à ce que Arkhippè trouve de l'aide de la part des citoyens

ἕνεκεν τοῦ
à cause du fait que

Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
un Héliconien, son propre adminstrateur (représentant, tuteur ???)

τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα
qui est Antiokheus fils de son père Apollônios (ils ont le même père ou
c'est une formule redondante ????)

ἀπὸ Δάφνης
originaire de Daphnè, ou bien venu de Daphnè, ou bien encore par sa mère
(?) Daphnè

γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·
est notre concitoyen.

Je ne vois pas mieux pour ma part.

Bien alicalement,

Vetulus Patruus
Chaeréphon
2011-03-05 13:06:33 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
συνχωρηθῆναι δὲ ὡς παρακα-
λεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἕνεκεν τοῦ Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα ἀπὸ Δάφνης γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·
Le premier infinitif dépend d'une formule "le conseil propose".
Je n'arrive pas à rendre compte du τοῦ Ἑλικῶνα et de la 3e li. Tout
cela me semble assez approximatif du point de vue syntaxique. Ou alors
il faut supposer plusieurs fautes de copie du lapicide...
Merci de vos lumières.
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Pour la structure de la phrase, je comprends ἕνεκεν comme valant le
classique ἕνεκα.
=> ἕνεκεν τοῦ ....γενέσθαι à cause du fait que ... est ...
Ce qui me pose problème, c'est le Ἑλικῶνα et le sens probablement
technico-juridique de certains mots.
Je suppose que Ἑλικῶνα = Ἑλικώνιον c'est à dire de l'Hélicon, ou de la
συνχωρηθῆναι δὲ
et que soit consenti
ὡς παρακαλεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν
à ce que Arkhippè trouve de l'aide de la part des citoyens
ἕνεκεν τοῦ
à cause du fait que
Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
un Héliconien, son propre adminstrateur (représentant, tuteur ???)
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα
qui est Antiokheus fils de son père Apollônios (ils ont le même père ou
c'est une formule redondante ????)
ἀπὸ Δάφνης
originaire de Daphnè, ou bien venu de Daphnè, ou bien encore par sa mère
(?) Daphnè
γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·
est notre concitoyen.
Je ne vois pas mieux pour ma part.
Bien alicalement,
Vetulus Patruus
Oui, en effet, juste après avoir posté ma question, j'ai pensé à faire
aller τοῦ avec γενέσθαι.
Et Ἑλικῶνα devient alors évidemment sujet de l'Infinitive. Le reste ne
pose plus trop de problème.

(Plaise au peuple) qu'il soit accordé dérogation par les citoyens,
comme le demande Archippè, pour qu'Hélicon, qui est son (=d'Archippè)
intendant, fils d'Apollonios, originaire de Daphnè d'Antioche, devienne
citoyen (de Kymè)

οἰκονόμον ici au sens propre, Archippè étant une très riche femme qui a
fait des dons magnifiques à sa cité, comme vous pourrez le lire bientôt
in extenso
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Oncle Fetide
2011-03-05 13:12:51 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
συνχωρηθῆναι δὲ ὡς παρακα-
λεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἕνεκεν τοῦ Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα ἀπὸ Δάφνης γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·
Le premier infinitif dépend d'une formule "le conseil propose".
Je n'arrive pas à rendre compte du τοῦ Ἑλικῶνα et de la 3e li. Tout
cela me semble assez approximatif du point de vue syntaxique. Ou alors
il faut supposer plusieurs fautes de copie du lapicide...
Merci de vos lumières.
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Pour la structure de la phrase, je comprends ἕνεκεν comme valant le
classique ἕνεκα.
=> ἕνεκεν τοῦ ....γενέσθαι à cause du fait que ... est ...
Ce qui me pose problème, c'est le Ἑλικῶνα et le sens probablement
technico-juridique de certains mots.
Je suppose que Ἑλικῶνα = Ἑλικώνιον c'est à dire de l'Hélicon, ou de la
συνχωρηθῆναι δὲ
et que soit consenti
ὡς παρακαλεῖ Ἀρχίππη ὑπὸ τῶν πολιτῶν
à ce que Arkhippè trouve de l'aide de la part des citoyens
ἕνεκεν τοῦ
à cause du fait que
Ἑλικῶνα τὸν ἑαυτῆς οἰκονόμον
un Héliconien, son propre adminstrateur (représentant, tuteur ???)
τὸν ὄντα πατρὸς Ἀπολλωνίου Ἀντιοχέα
qui est Antiokheus fils de son père Apollônios (ils ont le même père ou
c'est une formule redondante ????)
ἀπὸ Δάφνης
originaire de Daphnè, ou bien venu de Daphnè, ou bien encore par sa mère
(?) Daphnè
γενέσθαι πολίτην ἡμῶν·
est notre concitoyen.
Je ne vois pas mieux pour ma part.
Bien alicalement,
Vetulus Patruus
Oui, en effet, juste après avoir posté ma question, j'ai pensé à faire
aller τοῦ avec γενέσθαι.
Et Ἑλικῶνα devient alors évidemment sujet de l'Infinitive. Le reste ne
pose plus trop de problème.
(Plaise au peuple) qu'il soit accordé dérogation par les citoyens,
comme le demande Archippè, pour qu'Hélicon, qui est son (=d'Archippè)
intendant, fils d'Apollonios, originaire de Daphnè d'Antioche, devienne
citoyen (de Kymè)
οἰκονόμον ici au sens propre, Archippè étant une très riche femme qui a
fait des dons magnifiques à sa cité, comme vous pourrez le lire bientôt in
extenso
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Ouh lou lou, je n'y avais strictement rien compris, et je cours me cacher !
Loading...