Discussion:
traduction greac ancien au français
(trop ancien pour répondre)
b***@gmail.com
2012-10-29 13:30:38 UTC
Permalink
Bonjour à tous,

J'aurai besoin de vos lumières concernant la traduction de deux phrases en grec ancien qui sont les suivantes :

1/ οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες

2/ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μο


Selon les traductions françaises la phrase 1/ semble indiquer que les protagonistes entendent bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que les
Chaeréphon
2012-10-29 17:15:25 UTC
Permalink
Post by b***@gmail.com
Bonjour à tous,
J'aurai besoin de vos lumières concernant la traduction de deux phrases en
1/ οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της
φωνης μηδενα δε θεωρουντες
2/ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του
λαλουντος μο
Selon les traductions françaises la phrase 1/ semble indiquer que les
protagonistes entendent bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que les
protagonistes ne l'entendent pas.
En effet.
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.xml>
Loading...