Post by Chaerephonmezig synetaxe prosektikos ta akoloutha en to
Post by mezigBonjour,
le sens du moyen reste passablement obscur pour moi. Je suis en train de
réviser mes conjugaisons et rien à faire, je ne capte pas à quoi associer
le futur moyen par rapport au futur passif :(
j'ai bien cru comprendre qu'il s'agissait d'un histoire
d'intériorisation, mais bon, mettons, comment on traduirait (même en
gros) λυσομαι par rapport à λυθησομαι par exemple?
si quelqu'un avait une piste, merci :)
Le passif grec a un sens passif. Donc λυθησομαι je serai délié, on me
délivrera
Le Moyen a un sens actif en général, sinon toujours. Comme dit je ne sais
plus quel bouquin, le Moyen s'emploie pour dire que le sujet s'implique
dans l'affaire, qu'il a une part affective à l'action, etc.
Ragon dit "la voix moyenne indique que l'action s'exerce dans la sphère du
sujet ou qu'il y prend un intérêt particulier". Cf. français "on va SE
prendre un pot ?"
On peut donc le rendre (parfois) par un verbe réfléchi; mais ce n'est pas
λυσομαι τα ποδήματα je détacherai MES souliers
Κρος παίσατο τν μηρόν Cyrus se frappa la cuisse
λούομαι τος πόδας je me lave les pieds
Λούσω τν κνα Je vais laver le chien
λούσομαι je ME laverai, je vais prendre un bain
λουθήσομαι je serai lavé (par ma nurse, e.g.)
--
Amicalement. Chaerephon
"Je ne crains rien, je n'espere rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
En fait ce n'et pas simple à expliquer car la nuance et surtout le mode
pensée sont étrangers aux "genss" du nord.
Un français du midi en revanche comprend ça très bien car cette façon de
penser les choses est toujours vivante dans cette région.
On y fait bien la différence entre "je le regarde" et "je me le regarde".
C'est une autre façon de regarder, une nuance qui n'existe pas en français.
Cela est employé avec quasiment tous les verbes. Dire "je me pars pour
Marseille demain" n'est pas la même chose que dire "Je pars pour Marseille
demain". La seconde formulation est neutre, la première indique un
implicaton affective très forte et, selon le contexte ou le ton, ce départ
pour Marseille sera compris comme étant une joie ou au contraire une chose
désagréable. Pour moi qui suis du midi c'est une nuance claire et évidente
et je n'ai eu aucun mal à comprendre ce qu'était le moyen puisque je
l'employais et l'emploie encore tous les jours en parlant. Mais c'est
parfaitement incorrect en français.
Cette façon de s'exprimer vient tout droit du moyen antique. Il ne faut pas
oublier qu'on a parlé quotidiennement le grec sur les côtes provençales
jusqu'au IXe environ et que l'occitan oriental, -provençal et nissart-, est
fortement teinté de grec.
Vetulus Patruus