Discussion:
Humour attique
(trop ancien pour répondre)
Chaeréphon
2010-11-16 13:07:18 UTC
Permalink
Je fais suivre ici un message reçu d'un ami...

Βρισιές στην Αρχαία Ελληνική

Όσοι έχουν την κακή συνήθεια να βρίζουν, αν δεν μπορούν να την κόψουν,
τουλάχιστον ας προσπαθήσουν να χρησιμοποιούν την αρχαία ελληνική γλώσσα
για να είναι λιγότερο χυδαίοι...

Αφόδευε εντός = Χέσε μέσα

Λάβε κίναιδε = Πάρ' τα πούστη

Ύπαγε γαμηθείναι = Άντε γα...σου

Όδευε εις συνουσίαν = Άντε γα...σου

Λάβε τους όρχεις ημών = Πάρ' τα αρχίδια μας

Εσύ εστί για το πέος = Είσαι για τον πούτσο

Λάβε έναν αυνανιστήν = Πάρε ένα μαλάκα!

Κάμνω σε τι, μήτηρ; = Τι σου κάνω μάνα μου;

Άλφα τράπεζα πίστεως = Πρώτο τραπέζι πίστα

Αφόδευε υψηλά και ηγνάντει = Χέσε ψηλά κι αγνάντευε

Ίνα πέρδεις επί τοις όρχεσίν μου = Θα μου κλάσεις τα αρχίδια!

Είχον τε κνησμόν οι όρχεις μου = Και με τρώγαν τα αρχίδια μου!

Άντε κάνε έρωτα παθητικά αιδιόπανο = Άντε γαμήσου μουνόπανο!

Ποιώ έρωτα δια το αιδοίο της μητρός σου = Γαμώ το μουνί της μάνας σου

Σου συνουσιάζεται ο οίκος που διαμένεις ομοφυλόφιλε = Σου γαμιέται το
σπίτι πούστη

Ευμεγέθους σωματικής διάπλασης ατομικός εραστής = Χοντρομαλάκας

Θα σου συνουσιάσω τον οίκο όπου διαμένεις παλιό ομοφυλόφιλε = Θα σου
γαμήσω το σπίτι παλιόπουστα!!!

Της επιχρήμασις εκδηλωμένης γυναικός το σίδερον κιγκλίγωμα = Της
πουτάνας το κάγκελο!!!

Τα εκ μεταξίου γενόμενα εσωενδύματα εκ μεταξίου γενόμενα οπίσθια
απαιτούσι = Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και μεταξωτούς κώλους

Λάβε πέντε, ω αυνανιστά (συνοδευόμενον από έκτασιν των δακτύλων της μίας
χειρός) = Πάρε πέντε, ρε μαλάκα! (μαζί με φάσκελο)

Συγγνώμη εύειδες κοράσιον, ο σος πατήρ σακχαροπλάστης ετύγχανε ών; =
Συγγνώμη κοπελιά, ζαχαροπλάστης ήταν ο πατέρας σου;

Η παλινδρομική κίνηση ισχύως επί καθέτου αξόνως, βαίνουσα συνεχώς
αυξανόμενης εντάσεως και εκπέμπουσα υδάτινα βλήματα επί φανταστικού
στόχου = μαλακία

Λαβέ ταύτα Ελισσάβετ και ποίησέ τα επί πλαισίου = Πάρτα Λίζα και κάντα
κορνίζα!

Εκοπρίσθη η φοράς παρά τοις αλωνίοις = Χέστηκε η φοράδα στο αλώνι

Μη μου τους όρχεις τάρατε = Μη μου πρήζετε τα αρχίδια

Χαίρε ημάς το πλατύφυλλο = Χαιρέτα μας τον πλάτανο

Έξω κίναιδε εκ της οικίας = Έξω πούστη απ'την παράγκα (πρόχειρη κατοικία)

Ταύτα λαβείν μωρή νοσούσα = Πάρ' τα μωρή άρρωστη
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Oncle Fetide
2010-11-16 16:06:21 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Je fais suivre ici un message reçu d'un ami...
Ποιώ έρωτα δια το αιδοίο της μητρός σου = Γαμώ το μουνί της μάνας σου
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,

Je n'ai pas tout compris de toutes ces expressions savoureuses, mais si je
ne me trompe pas sur celle-là (je baise la chatte de ta mère) et si μουνί
est bien l'équivalent de το αιδοίο, grec ancien τὰ αἰδοῖα , il y aurait
encore ici un exemple de l'origine de ces nombreux mots grecs qui abondent
en occitan provençal puisque nous y avons le mot "la mounino" qui désigne la
même chose. Second sens : la guenon. Il me semble fort possible que l'un
vienne de l'autre.

Je rappelle que la Provence est bien plus grecque que latine et que l'on a
parlé de façon courante le grec byzantin à Marseille jusqu'au IX siècle
environ.

Amicalement,

JLJ
Chaeréphon
2010-11-16 20:26:13 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Je fais suivre ici un message reçu d'un ami...
Ποιώ έρωτα δια το αιδοίο της μητρός σου = Γαμώ το μουνί της μάνας σου
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Je n'ai pas tout compris de toutes ces expressions savoureuses, mais si
je ne me trompe pas sur celle-là (je baise la chatte de ta mère) et si
μουνί est bien l'équivalent de το αιδοίο, grec ancien τὰ αἰδοῖα , il y
aurait encore ici un exemple de l'origine de ces nombreux mots grecs qui
abondent en occitan provençal puisque nous y avons le mot "la mounino"
qui désigne la même chose. Second sens : la guenon. Il me semble fort
possible que l'un vienne de l'autre.
Je rappelle que la Provence est bien plus grecque que latine et que l'on
a parlé de façon courante le grec byzantin à Marseille jusqu'au IX
siècle environ.
Amicalement,
JLJ
Selon Babiniotis - eh oui, le mot y figure - le mot date du moyen âge,
sous la forme μουνίν.

Il recense 4 étymologies pour ce mot... dont trois sont assez plausibles

1) déformation du grec ancien βινεῖν

2) dérivé du grec ancien μνοῦς "toison"

3) emprunt au vénitien mona, qui a à peu près le même sens que βινεῖν.

Λε μοτ γαρδε αινσι τοθτ σον μζστ[ρε...

P.S. Dans mon village, on dit le fanfouet. Mais j'en ignore absolument
l'étymologie.

Allez, faites de beaux rêves...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Oncle Fetide
2010-11-17 12:56:28 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Je fais suivre ici un message reçu d'un ami...
Ποιώ έρωτα δια το αιδοίο της μητρός σου = Γαμώ το μουνί της μάνας σου
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Je n'ai pas tout compris de toutes ces expressions savoureuses, mais si
je ne me trompe pas sur celle-là (je baise la chatte de ta mère) et si
μουνί est bien l'équivalent de το αιδοίο, grec ancien τὰ αἰδοῖα , il y
aurait encore ici un exemple de l'origine de ces nombreux mots grecs qui
abondent en occitan provençal puisque nous y avons le mot "la mounino"
qui désigne la même chose. Second sens : la guenon. Il me semble fort
possible que l'un vienne de l'autre.
Je rappelle que la Provence est bien plus grecque que latine et que l'on
a parlé de façon courante le grec byzantin à Marseille jusqu'au IX
siècle environ.
Amicalement,
JLJ
Selon Babiniotis - eh oui, le mot y figure - le mot date du moyen âge,
sous la forme μουνίν.
Il recense 4 étymologies pour ce mot... dont trois sont assez plausibles
1) déformation du grec ancien βινεῖν
2) dérivé du grec ancien μνοῦς "toison"
3) emprunt au vénitien mona, qui a à peu près le même sens que βινεῖν.
Λε μοτ γαρδε αινσι τοθτ σον μζστ[ρε...
P.S. Dans mon village, on dit le fanfouet. Mais j'en ignore absolument
l'étymologie.
Allez, faites de beaux rêves...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Mistral renvoie à l'espagnol mona et à l'italien monna pour le sens originel
de guenon. L'autre sens est une dérivation argotique, comme chatte en
français, mais assez vulgaire en occitan. Cela correspond plutôt à con.
Etant donné que mounino est un dérivé de mouno, s'il y a eu emprunt, cela
ferait remonter le mot aux Vénitiens. Le suffixe -in est fréquent dans les
langues latines.

Λε μοτ περδ υν πευ δε σον μΥστερε μαις κελα νε νους αβανκε γυερε !

Je vais de ce pas faire ma petite sieste :o)

Amicalement, Vetulus patruus
mb
2010-11-19 21:09:16 UTC
Permalink
On Nov 16, 12:26 pm, Chaeréphon <***@tellas.gr> wrote:
...
Post by Chaeréphon
3) emprunt au vénitien mona, qui a à peu près le même sens que βινεῖν.
Pour l'origine, Voir aussi Wikipédia en vénitien, qui donne «domna
(mea)» en reprenant (probablement) Cortelazzo:

http://vec.wikipedia.org/wiki/Mona
Chaeréphon
2010-12-03 15:44:55 UTC
Permalink
Post by mb
...
Post by Chaeréphon
3) emprunt au vénitien mona, qui a à peu près le même sens que βινεῖν.
Pour l'origine, Voir aussi Wikipédia en vénitien, qui donne «domna
http://vec.wikipedia.org/wiki/Mona
Cette page en vénitien m'a fait penser au Casanova de Fellini.
Au début du film, on voit une grosse tête de femme émerger de l'eau et
le peuple à l'entour semble se livrer à une espèce de rituel païen dans
lequel réapparaît 3-4 fois le nom de cette divinité invoquée "Mouna".
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Loading...