Discussion:
Traduction Grec ancien
(trop ancien pour répondre)
a***@gmail.com
2013-03-05 14:25:29 UTC
Permalink
Bonjour à tous, suite à un cours de littérature, j'ai relevé par curiosité, une phrase qui semble être une citation en grec ancien, seulement je n'ai trouvé aucune traduction...Et je n'ai malheureusement aucunes connaissances en la matière!

Je souhaiterais faire appel au talent de certains d'entre vous, pour m'assister dans la découverte de cette citation!

Voici la phrase en question,

Ὁ βίος μυστήριον μέν ἐστιν ὃ δεῖ ζῆν, πρόβλημα δ᾿οὒκ εὐρετέον

J'espère que vous serez dans la capacité de m'aider...Merci d'avance pour le temps accordé à
Chaeréphon
2013-03-05 22:21:47 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Bonjour à tous, suite à un cours de littérature, j'ai relevé par curiosité,
une phrase qui semble être une citation en grec ancien, seulement je n'ai
trouvé aucune traduction...Et je n'ai malheureusement aucunes connaissances
en la matière!
Je souhaiterais faire appel au talent de certains d'entre vous, pour
m'assister dans la découverte de cette citation!
Voici la phrase en question,
��� βίος μυστήριον μέν ���στιν ��� δε��� ζ���ν, πρόβλημα δ���ο���κ ε���ρετέον
J'espère que vous serez dans la capacité de m'aider...Merci d'avance pour le
temps accordé à cette requête!
Il s'agit bien de gec ancien, mais cette citation n'est pas d'un auteur
grec. ε���ρετέον n'apparaît que 1 fois dans toute la littérature antique,
chez Thucydide. Et 3 fois chez Origène.

En plus, l'idée de la phrase n'est pas très grecque. Mais cela serait
trop long à démontrer.

traduction:
La vie est un mystère qu'il faut vivre, mais la question, le problème
est sans solution.
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Caligula
2013-03-06 04:23:51 UTC
Permalink
ε���ρετέον n'apparaît que 1 fois dans toute la littérature antique, chez
Thucydide. Et 3 fois chez Origène.
Je suppose que le mot est de la même origine qu'euréka, de la famille
du verbe trouver? ε���ρ���σκω. Mais à quelle forme?
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Chaeréphon
2013-03-06 07:50:04 UTC
Permalink
ε���ρετέον n'apparaît que 1 fois dans toute la littérature antique, chez
Thucydide. Et 3 fois chez Origène.
Je suppose que le mot est de la même origine qu'euréka, de la famille du
verbe trouver? ε���ρ���σκω. Mais à quelle forme?
C'est bien le verbe ε���ρίσκω.
IL s'agit de l'adj. verb. en τέος, τέα, τέον, correspondant au lat.
ndus, a, um et marquant l'obligation ou la possibilité.

Je m'aperçois maintenant que l'on pourrait aussi traduire
"mais cette question ne peut/ne doit pas être investiguée"
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
a***@gmail.com
2013-03-07 16:50:55 UTC
Permalink
Bonjour merci tout d'abord pour vos réponses et donc votre attention!!!

Cette citation ne serait-elle pas une phrase de Ghandi,
"La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non problème a résoudre"

Comment vous, la traduiriez vous?

En effet la première partie de phrase correspond exactement a la traduction proposée!

Merci encore pour ce partage,
Chaeréphon
2013-03-07 19:16:13 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Bonjour merci tout d'abord pour vos réponses et donc votre attention!!!
Cette citation ne serait-elle pas une phrase de Ghandi,
"La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non problème a résoudre"
Comment vous, la traduiriez vous?
En effet la première partie de phrase correspond exactement a la traduction proposée!
Merci encore pour ce partage,
Comme je l'ai indiqué sur ce forum, mon premier jet était
"La vie est un mystère qu'il faut vivre, mais la question, le problème
est *sans solution*".
Mon deuxième jet était "mais cette question *ne peut*/*ne doit pas
être* investiguée".

L'idée est bien que la question (problème) ne peut être investiguée et
donc résolue.

Evidemment en dehors de tout contexte - ne serait-ce que le sujet
général du cours que vous avez suivi - il est difficile d'en dire
davantage.

Et donc si cette phrase est de Ghandi, il s'agit de la traduction en
grec de sa phrase par je ne sais qui.
mais en tout cas la phrase ne figure dans aucun auteur grec antique, ni
dans les textes chrétiens ou byzantins courants. Maintenant il peut y
avoir un texte théologique médiéval ou moderne qui aurait pu inspirer
Ghandi. mais je ne vois pas très bien comment...
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Chaeréphon
2013-03-07 19:22:30 UTC
Permalink
Et donc si cette phrase est de Ghandi, il s'agit de la traduction en grec de
sa phrase *par je ne sais qui*.
Maintenant je sais par qui cette phrase a été traduite en grec: Jacques
Vaissier!
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Chaeréphon
2013-03-07 19:23:49 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Bonjour à tous, suite à un cours de littérature, j'ai relevé par curiosité,
une phrase qui semble être une citation en grec ancien, seulement je n'ai
trouvé aucune traduction...Et je n'ai malheureusement aucunes connaissances
en la matière!
Je souhaiterais faire appel au talent de certains d'entre vous, pour
m'assister dans la découverte de cette citation!
Voici la phrase en question,
��� βίος μυστήριον μέν ���στιν ��� δε��� ζ���ν, πρόβλημα δ���ο���κ ε���ρετέον
J'espère que vous serez dans la capacité de m'aider...Merci d'avance pour le
temps accordé à cette requête!
Un petit tour par google me donne ceci

<http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic21130-traduction-du-francais-au-grec-ancien-p16.html>

Alors la prochaine fois que vous posterez un texte soi-disant grec
alors qu'il s'agit de la traduction en grec d'une phrase française,
merci de nous prévenir. On n'a pas que ça à faire...

Et de nouveau grande mode des tatouages en latin ou en grec cette
fois... MDR
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Chaeréphon
2013-03-07 20:56:11 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Bonjour à tous, suite à un cours de littérature, j'ai relevé par curiosité,
une phrase qui semble être une citation en grec ancien, seulement je n'ai
trouvé aucune traduction...Et je n'ai malheureusement aucunes connaissances
en la matière!
Je souhaiterais faire appel au talent de certains d'entre vous, pour
m'assister dans la découverte de cette citation!
Voici la phrase en question,
��� βίος μυστήριον μέν ���στιν ��� δε��� ζ���ν, πρόβλημα δ���ο���κ ε���ρετέον
J'espère que vous serez dans la capacité de m'aider...Merci d'avance pour le
temps accordé à cette requête!
allez, juste pour pinailler: 3 petites coquilles

ο���χ ε���ρετέον
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
m***@gmail.com
2013-10-16 12:53:20 UTC
Permalink
Post by a***@gmail.com
Bonjour à tous, suite à un cours de littérature, j'ai relevé par curiosité, une phrase qui semble être une citation en grec ancien, seulement je n'ai trouvé aucune traduction...Et je n'ai malheureusement aucunes connaissances en la matière!
Je souhaiterais faire appel au talent de certains d'entre vous, pour m'assister dans la découverte de cette citation!
Voici la phrase en question,
Ὁ βίος μυστήριον μέν ἐστιν ὃ δεῖ ζῆν, πρόβλημα δ᾿οὒκ εὐρετέον
J'espère que vous serez dans la capacité de m'aider...Merci d'avance pour le temps accordé à cette requête!
moi, je cherche un site pour écrire en grec ancien et avoir la traduction.
m***@gmail.com
2013-10-16 12:54:32 UTC
Permalink
Vous en connaissez un?
m***@gmail.com
2013-10-16 13:08:12 UTC
Permalink
Vous avez la traduction de :

Αρ αμορφος θεος εστιν ο Ηφαιστος ?
Αρ ο Ζευς στεργει τον Ηφαιστον ?
Τι ο Ηφαιστος αμορφος εστιν ?
Ποθεν Ζευς βαλλει τον Ηφαιστον ?
Ποι ο Ηφαιστοσ πιππει ?
Τις παλιν καλει τον Ηφαιστον ?
Τι παιει ο Ηφαιστος ?
Που ο Ηφαιστος παιει τον σιδηρον ?
Αρ εντεχνος
Chaeréphon
2013-10-16 13:53:41 UTC
Permalink
Post by m***@gmail.com
Αρ αμορφος θεος εστιν ο Ηφαιστος ?
Αρ ο Ζευς στεργει τον Ηφαιστον ?
Τι ο Ηφαιστος αμορφος εστιν ?
Ποθεν Ζευς βαλλει τον Ηφαιστον ?
Ποι ο Ηφαιστοσ πιππει ?
Τις παλιν καλει τον Ηφαιστον ?
Τι παιει ο Ηφαιστος ?
Που ο Ηφαιστος παιει τον σιδηρον ?
Αρ εντεχνος θεος εστιν ο Ηφαιστος ?
Ce forum sert à discuter de problèmes relatifs à la langue et à la
culture grecques, pas à faire l'exercice de la leçon 1 de votre manuel
d'initiation au grec...

Regardez donc le vocabulaire de la leçon, apprenez la 2e déclinaison
(rien de plus simple en grec, car même si on a oublié la déclinaison,
l'article permet de repérer les cas), observez les verbes (tous à la 3e
du sg.). Avec ça vous devriez pouvoir traduire, si votre intention est
vraiment d'apprendre le grec; auquel cas, seul le travail vous
permettra de progresser. Mais à quoi bon avoir des machines à traduire
le grec sinon...?
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Loading...