Discussion:
Critias fragment 1
(trop ancien pour répondre)
Robin Delisle
2012-10-26 22:04:17 UTC
Permalink
Chaerephon a eu l'amabilité de m'envoyer les fragments de la pièce de
Critias dont il a parlé dans un précédent message.
Je publie le fragment I
Je ne l'ai pas encore traduit, mais une lecture superficielle me laisse
comptrendre qu'il s'agit d'un dialogue entre Éaque et Héraklès. Ce dernier
se présente (à la demande d'Éaque étonné de son audace) en s'engageant à ne
rien celer : il vient d'Argos, il est né de Zeus, le père de tous les
dieux, et c'est Zeus qui est venu dans la couche de sa mère.
S'il vient ici, c'est sur l'ordre d'Eurythée qui l'envoie reconduire
Cerbère (κύνα je pense). A ce que j'ai compris, Eurysthée ne voulait pas
voir la bestiole...
Je n'ai pas trop compris la fin à propos de l'Europe et de l'Asie mais il
faudra que je regarde ça avec un dictionnaire, parce que là, c'est une
lecture sommaire de quelques minutes.


Bien que la pièce soit en principe un dialogue entre Pirithous et Thésée,
j'imagine que le personnage d'Héraklès est là parce que traditionnellement,
c'est lui qui délivre Thésée de la chaise de l'oubli.

ΠΕΙΡΙΘΟΥΣ

<ἡ σκηνὴ τοῦ δράματος ἐν Ἅιδου>

ΑΙΑΚΟΣ· Ἔα, τί χρῆμα; δέρκομαι σπουδῇ τινα
δεῦρ' ἐγκονοῦντα καὶ μάλ' εὐτόλμῳ φρενί.
εἰπεῖν δίκαιον, ὦ ξέν', ὅστις ὢν τόπους
ἐς τούσδε χρίμπτῃ καὶ καθ' ἥντιν' αἰτίαν.
ΗΡΑΚΛΗΣ· οὐδεὶς ὄκνος πάντ' ἐκκαλύψασθαι λόγον·
ἐμοὶ πατρὶς μὲν Ἄργος, ὄνομα δ' Ἡρακλῆς,
θεῶν δὲ πάντων πατρὸς ἐξέφυν Διός·
ἐμῇ γὰρ ἦλθε μητρὶ κεδνὰ πρὸς λέχη
Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο.
ἥκω δὲ δεῦρο πρὸς βίαν, Εὐρυσθέως
ἀρχαῖς ὑπείκων, ὅς μ' ἔπεμψ' Ἅιδου κύνα
ἄγειν κελεύων ζῶντα πρὸς Μυκηνίδας
πύλας, ἰδεῖν μὲν οὐ θέλων, ἆθλον δέ μοι
ἀνήνυτον τόνδ' ᾤετ' ἐξηυρηκέναι.
τοιόνδ' ἰχνεύων πρᾶγος Εὐρώπης κύκλῳ
Ἀσίας τε πάσης ἐς μυχοὺς ἐλήλυθα.
Oncle Fetide
2012-10-27 22:31:51 UTC
Permalink
Post by Robin Delisle
Chaerephon a eu l'amabilité de m'envoyer les fragments de la pièce de
Critias dont il a parlé dans un précédent message.
Je publie le fragment I
Je ne l'ai pas encore traduit, mais une lecture superficielle me laisse
comptrendre qu'il s'agit d'un dialogue entre Éaque et Héraklès. Ce dernier
se présente (à la demande d'Éaque étonné de son audace) en s'engageant à ne
rien celer : il vient d'Argos, il est né de Zeus, le père de tous les
dieux, et c'est Zeus qui est venu dans la couche de sa mère.
S'il vient ici, c'est sur l'ordre d'Eurythée qui l'envoie reconduire
Cerbère (κύνα je pense). A ce que j'ai compris, Eurysthée ne voulait pas
voir la bestiole...
Je n'ai pas trop compris la fin à propos de l'Europe et de l'Asie mais il
faudra que je regarde ça avec un dictionnaire, parce que là, c'est une
lecture sommaire de quelques minutes.
Bien que la pièce soit en principe un dialogue entre Pirithous et Thésée,
j'imagine que le personnage d'Héraklès est là parce que
traditionnellement,
c'est lui qui délivre Thésée de la chaise de l'oubli.
ΠΕΙΡΙΘΟΥΣ
<ἡ σκηνὴ τοῦ δράματος ἐν Ἅιδου>
ΑΙΑΚΟΣ· Ἔα, τί χρῆμα; δέρκομαι σπουδῇ τινα
δεῦρ' ἐγκονοῦντα καὶ μάλ' εὐτόλμῳ φρενί.
εἰπεῖν δίκαιον, ὦ ξέν', ὅστις ὢν τόπους
ἐς τούσδε χρίμπτῃ καὶ καθ' ἥντιν' αἰτίαν.
ΗΡΑΚΛΗΣ· οὐδεὶς ὄκνος πάντ' ἐκκαλύψασθαι λόγον·
ἐμοὶ πατρὶς μὲν Ἄργος, ὄνομα δ' Ἡρακλῆς,
θεῶν δὲ πάντων πατρὸς ἐξέφυν Διός·
ἐμῇ γὰρ ἦλθε μητρὶ κεδνὰ πρὸς λέχη
Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο.
ἥκω δὲ δεῦρο πρὸς βίαν, Εὐρυσθέως
ἀρχαῖς ὑπείκων, ὅς μ' ἔπεμψ' Ἅιδου κύνα
ἄγειν κελεύων ζῶντα πρὸς Μυκηνίδας
πύλας, ἰδεῖν μὲν οὐ θέλων, ἆθλον δέ μοι
ἀνήνυτον τόνδ' ᾤετ' ἐξηυρηκέναι.
τοιόνδ' ἰχνεύων πρᾶγος Εὐρώπης κύκλῳ
Ἀσίας τε πάσης ἐς μυχοὺς ἐλήλυθα.
Je comprends ceci en mot à mot rapide :

La pièce se passe chez Hadès.



Eaque

Allons, que se passe-t-il ? Je vois quelqu’un qui s’approche en hâte, prêt
à tout. Dis-nous exactement, étranger, qui tu es pour et pour quelle raison
tu abordes en ces lieux en te dissimulant.



Héraclès



Je vais sans retard vous révéler toutes mes raisons. Ma patrie est Argos,
mon nom est Héraklès, je suis né de Zeus, le maître de tous les Dieux. Zeus
a approché la respectable couche de ma mère, ainsi que cela se dit comme
une vérité. Je viens ici par contrainte, car je suis soumis aux ordres d’Eurysthée
qui m’a envoyé en m’enjoignant de ramener vivant aux portes de Mycènes le
chien d’Hadès et , tout en ne voulant pas le voir, il croyait m’avoir trouvé
une épreuve irréalisable. Sur les traces d’une telle aventure tout autour de
l’Europe et de toute l’Asie, me voici dans ces souterrains.
Robin Delisle
2012-10-27 23:01:13 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Robin Delisle
τοιόνδ' ἰχνεύων πρᾶγος Εὐρώπης κύκλῳ
Ἀσίας τε πάσης ἐς μυχοὺς ἐλήλυθα.
Sur les traces d’une telle aventure tout autour de
Post by Oncle Fetide
l’Europe et de toute l’Asie, me voici dans ces souterrains.
J'ai compris globalement la même chose que vous mais la dernière phrase
m'échappe.
J'associe aussi τοιόνδ' va avec πρᾶγος
C'est en m'occupant de la tache suivante (*celle dont je vais parler*) tout
autour de l'Asie et de l'Europe que je suis descendu dans les profondeurs.

τοιόνδ'πρᾶγος je suppose que c'est l'intention de délivrer Thésée et
Pirithoüs, ou, au moins Thésée. Ou alors il lest cherchait.
Il va certainement en parler d'où le τοιόνδ'
Votre ἐς μυχοὺς me paraît trop précis. Il est dans les replis du sol, pas
nécessairement des souterrains. Et puis μυχοὺς n'a aucune forme de
détermination dans le texte.

J'avoue être assez déçu, en fait : à l'évocation du nom de la pièce,
j'avais espéré un dialogue entre Thésée et Pirithoüs. Rien de tel ici. Je
jette un oeil aux autres fragments, mais ils n'ont pas l'air plus fameux.
Bien à vous
Robin Delisle
Oncle Fetide
2012-10-28 16:29:33 UTC
Permalink
Post by Robin Delisle
J'associe aussi τοιόνδ' va avec πρᾶγος
C'est en m'occupant de la tache suivante (*celle dont je vais parler*) tout
autour de l'Asie et de l'Europe que je suis descendu dans les
profondeurs.
C'est plutôt ce qu'il vient d'annoncer : il doit ramener Cerbère vivant.
Post by Robin Delisle
τοιόνδ'πρᾶγος je suppose que c'est l'intention de délivrer Thésée et
Pirithoüs, ou, au moins Thésée. Ou alors il lest cherchait.
Il va certainement en parler d'où le τοιόνδ'
Non, ce n'est apparemment pas le problème pour l'instant, on ne parle que de
Cerbère.
Post by Robin Delisle
Votre ἐς μυχοὺς me paraît trop précis. Il est dans les replis du sol, pas
nécessairement des souterrains.
Il est aux Enfers, c'est dit dans la scholie en début de texte. Il sait
qu'il est sous terre et Hadès n'est pas loin

Et puis μυχοὺς n'a aucune forme de
Post by Robin Delisle
détermination dans le texte.
Dans des souterrains si vous voulez. Il est dans un labyrinthe de grottes et
de couloirs et il cherche le chien
Post by Robin Delisle
J'avoue être assez déçu, en fait : à l'évocation du nom de la pièce,
j'avais espéré un dialogue entre Thésée et Pirithoüs. Rien de tel ici.
C'est le pb des textes dont on n'a que de petits bouts. L'auteur doit
commencer par l'affaire Cerbère puisque c'est à cette occasion qu'Héraclès
va délivrer Thésée. Mais il n'était pas venu aux Enfers pour ça. Il ignorait
même que Thésée y était resté coincé. On peut supposer qu'il va rapidement
tomber sur Thésée et Pirithoos et que la suite va prendre un autre tournant.
Robin Delisle
2012-11-09 22:38:26 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
C'est plutôt ce qu'il vient d'annoncer : il doit ramener Cerbère vivant.
Oui, c'est plus logique puisqu'il est envoyé aux enfers pour cela.
Post by Oncle Fetide
Post by Robin Delisle
Votre ἐς μυχοὺς me paraît trop précis. Il est dans les replis du sol, pas
nécessairement des souterrains.
Il est aux Enfers, c'est dit dans la scholie en début de texte. Il sait
qu'il est sous terre et Hadès n'est pas loin
D'accord.
Post by Oncle Fetide
C'est le pb des textes dont on n'a que de petits bouts. L'auteur doit
commencer par l'affaire Cerbère puisque c'est à cette occasion qu'Héraclès
va délivrer Thésée. Mais il n'était pas venu aux Enfers pour ça. Il ignorait
même que Thésée y était resté coincé. On peut supposer qu'il va rapidement
tomber sur Thésée et Pirithoos et que la suite va prendre un autre tournant.
Et c'est cela qui aurait été intéressant. Moi qui espérais tomber sur un
morceau de choix...
Roinsard Patrick
2012-11-09 23:40:08 UTC
Permalink
Post by Robin Delisle
Post by Oncle Fetide
[...]
C'est le pb des textes dont on n'a que de petits bouts. L'auteur doit
commencer par l'affaire Cerbère puisque c'est à cette occasion qu'Héraclès
va délivrer Thésée. Mais il n'était pas venu aux Enfers pour ça. Il ignorait
même que Thésée y était resté coincé. On peut supposer qu'il va rapidement
tomber sur Thésée et Pirithoos et que la suite va prendre un autre tournant.
Et c'est cela qui aurait été intéressant. Moi qui espérais tomber sur un
morceau de choix...
Seule solution "réaliste" : inventer une machine à remonter dans le temps.
S'en servir pour, au minimum, récupérer tous les manuscrits de la
bibliothèque d'Alexandrie.
Puis pour écumer (se munir d'une bonne photocopieuse) un maximum de
bibliothèques privées antiques.

Si vous trouver ladite machine, je suis volontaire pour le 1er voyage ! (et
même les suivants)

Bon, je dis ça en plaisantant mais en réalité je suis sérieux.
Je suis effondré à chaque fois que je pense à tous les textes antiques qu'on
a perdus !

Loading...