Discussion:
Problème de construction de phrase
(trop ancien pour répondre)
Adou
2023-11-10 09:18:48 UTC
Permalink
Bonjour !

Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver
quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la
Bible.

J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux
Romains 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν
υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la
Création attend anxieusement d'une attente impatiente la révélation des
fils de Dieu »), mais je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία
comme sujet ici et pas κτίσις.

C'est une construction idiomatique du génitif ?

Merci pour votre aide,
Adou
Chaeréphon
2023-11-10 10:30:37 UTC
Permalink
Post by Adou
Bonjour !
Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver
quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la
Bible.
J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux Romains
8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ
ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la Création attend
anxieusement d'une attente impatiente la révélation des fils de Dieu »), mais
je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία comme sujet ici et pas κτίσις.
C'est une construction idiomatique du génitif ?
Merci pour votre aide,
Adou
La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
c'est Création qui l'est.
La question, c'est plutôt pourquoi (littéralement) "L'attente
impatiente de la création attend-elle anxieusement la révélation...".
On comprend que le traducteur ait préféré inverser.
P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
de l'époque.
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape*
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>
Adou
2023-11-10 13:32:54 UTC
Permalink
Merci pour votre réponse :-).
Post by Chaeréphon
La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
c'est Création qui l'est.
J'ai l'impression que le sens logique de la phrase serait de mettre
κτίσις en sujet, d'où ma question, j'ai bien sûr conscience que le grec
est venu avant ma traduction… Je me suis dit que j'étais tombé sur une
règle qui m'avait échappée (une parmi tant d'autres), mais apparemment
ce n'est pas le cas. Du coup, deux possibilités, soit c'est un
aramaïsme, soit Paul veut vraiment dire que l'attente attend (c'est le
choix de la belle traduction de Chouraqui, « l'attente angoissée de la
création aspire au découvrement des fils d'Elohîms »).
Post by Chaeréphon
P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
de l'époque.
Je ne suis pas de ceux qui s'intéressent au grec ancien pour le grec,
moi ce qui m'intéresse c'est l'accès aux pensées anciennes. Et de ce
point de vue, il n'y a pas de « meilleur » ou de « moins bon » grec, il
y a des penseurs plus ou moins intéressants. Et Xénophon… si je voulais
lire quelqu'un se jeter des fleurs sur des centaines de pages, je lirais
un politicien d'aujourd'hui, pas besoin d'apprendre le grec pour ça.
Chaeréphon
2023-11-10 14:21:35 UTC
Permalink
Post by Adou
Merci pour votre réponse :-).
Post by Chaeréphon
La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
c'est Création qui l'est.
J'ai l'impression que le sens logique de la phrase serait de mettre κτίσις en
sujet, d'où ma question, j'ai bien sûr conscience que le grec est venu avant
ma traduction… Je me suis dit que j'étais tombé sur une règle qui m'avait
échappée (une parmi tant d'autres), mais apparemment ce n'est pas le cas. Du
coup, deux possibilités, soit c'est un aramaïsme, soit Paul veut vraiment
dire que l'attente attend (c'est le choix de la belle traduction de
Chouraqui, « l'attente angoissée de la création aspire au découvrement des
fils d'Elohîms »).
Il y a là de nouveau me semble-t-il, un cercle vicieux ou un préjugé,
qui ferait admettre l'existence d'un sens logique avant le texte
original. Mais d'où vient ce sens logique ?
Post by Adou
Post by Chaeréphon
P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
de l'époque.
Je ne suis pas de ceux qui s'intéressent au grec ancien pour le grec, moi ce
qui m'intéresse c'est l'accès aux pensées anciennes. Et de ce point de vue,
il n'y a pas de « meilleur » ou de « moins bon » grec, il y a des penseurs
plus ou moins intéressants. Et Xénophon… si je voulais lire quelqu'un se
jeter des fleurs sur des centaines de pages, je lirais un politicien
d'aujourd'hui, pas besoin d'apprendre le grec pour ça.
Certes, mais pour avoir accès aux grandes pensées des grands penseurs
-- qui en général s'expriment clairement -- il vaut mieux maîtriser un
bon outil de communication...
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape*
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>
Loading...