Adou
2023-11-10 09:18:48 UTC
Bonjour !
Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver
quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la
Bible.
J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux
Romains 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν
υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la
Création attend anxieusement d'une attente impatiente la révélation des
fils de Dieu »), mais je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία
comme sujet ici et pas κτίσις.
C'est une construction idiomatique du génitif ?
Merci pour votre aide,
Adou
Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver
quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la
Bible.
J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux
Romains 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν
υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la
Création attend anxieusement d'une attente impatiente la révélation des
fils de Dieu »), mais je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία
comme sujet ici et pas κτίσις.
C'est une construction idiomatique du génitif ?
Merci pour votre aide,
Adou