Discussion:
Epigramme de Simonide pour Salamine
(trop ancien pour répondre)
Chaerephon
2011-04-27 16:03:41 UTC
Permalink
Bonjour,

à partir des différents fragments d'inscriptions mentionnés à propos de
l'inscription de la villa d'Atticus
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/marathon.html>

j'ai reconstitué, sur la base bien sûr de plusieurs philologues et du
SEG, l'épigramme que Simonide a pê écrite pour Salamine:

���νδρ���ν τ���νδ' ���ρετ���ς λάμψει κλ���ος ���φθιτον α���ε���,

���ως ���ν ���π’ ���νορ���ης χρηστ��� ν���μωσι θεο���·

���σχον γ���ρ πεζο��� τε κα��� ���κυπ���ρων ���π��� νη���ν

���λλ���δα μ��� π���σαν δο���λιον ���μαρ ���δε���ν.

���ν ���ρα το���σδ' ���δ���μαντος ���ν��� φρεσ���ν ���τορ ���τ' α���χμ���ν

στ���σαν πρ���σθε πυλ���ν ���ντία τοξοφόρων,

���γχ���αλον πρ���σαι βουλευσάμενοι - - -

���στυ β���αι Περσ���ν κλιν���μενοι στρατιάν.

- - - πεζο��� τε κα��� - -

- - - -

- - - - - ο νήσοι

- - - - ���βαλον.

���ρκος γ���ρ προπ���ροιθεν̣ - - -

τεσ - - - μεν Παλλ���δος ���ππο- -

ο���θαρ δ' ���πε���ρου πορτιτρ���φου ���κρον ���χοντες

το���σιν πανθαλ���ς ���λβος ���πιστρ���φεται.

Le début me semble assez cohérent.
La fin un peu moins.

Traduction proposée:
--------------------------------------------------
La gloire attachée à la valeur de ces hommes brillera à jamais,
impérissable,
tant que les dieux accorderont la récompense au courage viril;

car fantassins et marins montés sur les nefs rapides, ils tenaient bon,
évitant que la Grèce toute entière ne connaisse le jour de la
servitude.

Dans leurs poitrines, leur cœur était d'acier quand ils dressaient
leurs lances aux portes de la Cité contre les porteurs d'arcs,

ayant pris le parti de mettre le feu à leur foyer du bord de mer - - -
et mettant toute leur force à résister à la violence et à l'armée du
Perse.

- - - fantassins et martins - - -
- - -
- - - les îles
- - - ils frappaient.

Car l'enclos devant - - -
- - - de Pallas - - -
----------------------------------------
Les deux derniers vers me posent un petit problème de compréhension.
--
Amicalement. Chaerephon

"Je ne crains rien, je n'espere rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Chaerephon
2011-04-28 05:33:59 UTC
Permalink
Chaerephon synetaxe prosektikos ta akoloutha en to
Post by Chaerephon
τεσ - - - μεν Παλλ���δος ���ππο- -
ο���θαρ δ' ���πε���ρου πορτιτρ���φου ���κρον ���χοντες
το���σιν πανθαλ���ς ���λβος ���πιστρ���φεται.
Le début me semble assez cohérent.
La fin un peu moins.
Les deux derniers vers me posent un petit problème de compréhension.
Avant dernier vers: je trouve dans l'Hymne Homérique à Apollon (fort.
auctore Cynaetho Chio) 21 : ���μ���ν ���ν' ���πειρον πορτιτρ���φον ���δ' ���ν���
ν���σους.
Voilà qui est plus clair.
Quant à ο���θαρ, il faut le comprendre comme "la partie la plus fertile
d'un pays".

Pour Παλλ���δος ���ππο- -, je propose de restituer Παλλ���δος ���πποδάμου sur
la base de Lamprocles Lyr. Fr. 1a, 2 (in Schol. ad Aristoph.) : Παλλ���δα
περσ���πολιν κλ���ιζω πολεμαδ���κον ���γν���ν | πα���δα Δι���ς μεγ���λου δαμ���σιππον.
--
Amicalement. Chaerephon

"Je ne crains rien, je n'espere rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Loading...