Discussion:
La mondialisation linguistique
(trop ancien pour répondre)
Chaeréphon
2011-06-03 07:18:37 UTC
Permalink
Bonjour,

une réflexion intéressante de Meillet:

"Il n’y a jamais eu plus de langues écrites différentes qu’au début du
XXe siècle ; et il n’y a jamais eu moins d’originalité linguistique.
Avec des mots différents et des formes grammaticales différentes,
toutes ces langues sont les calques les unes des autres. On n’a pas
enrichi le trésor intellectuel de l’humanité ; on a multiplié des
manières banales de dire les mêmes choses.

Les langues modernes, qui servent pour une même civilisation, se
traduisent de plus en plus exactement les unes les autres : on retrouve
partout des tours semblables et équivalents, et le profit intellectuel
qu’un Européen occidental trouve à étudier la langue de ses voisins
diminue au fur et à mesure que cette langue se borne davantage à
exprimer la civilisation actuelle."
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Caligula
2011-06-04 09:59:58 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Les langues modernes, qui servent pour une même civilisation, se
traduisent de plus en plus exactement les unes les autres
D'où le plaisir de se plonger dans le latin qui n'est aucunement attaché à
notre civilisation. Mais en voulant réactualiser le latin, en voulant en
faire une langue moderne, il est à craindre qu'elle ait, dans sa version
toilettée, la propension de traduire nos faits actuels de civilisations.
Ceci dit, si le néo-latin peut proposer un lexique modernisé, il pourra
quand même conserver la syntaxe et la grammaire classique de César et
Cicéron.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog: http://dexter.centerblog.net/
Eole
2011-06-08 19:31:19 UTC
Permalink
Post by Caligula
Post by Chaeréphon
Les langues modernes, qui servent pour une même civilisation, se
traduisent de plus en plus exactement les unes les autres
D'où le plaisir de se plonger dans le latin qui n'est aucunement attaché
à notre civilisation. Mais en voulant réactualiser le latin, en voulant
en faire une langue moderne, il est à craindre qu'elle ait, dans sa
version toilettée, la propension de traduire nos faits actuels de
civilisations. Ceci dit, si le néo-latin peut proposer un lexique
modernisé, il pourra quand même conserver la syntaxe et la grammaire
classique de César et Cicéron.
La Wikipedia latine est loin d'avoir la richesse syntaxique de ces deux
auteurs !
--
"La différence entre un nationaliste irlandais et un provençaliste
consiste en ceci,
que lorsque son pays est occupé,
le nationaliste irlandais ne se range pas aux côtés de l'occupant."
--
Free to read usenet--->> news://gall.mine.nu
Free to Get Comics---->> http://gall.mine.nu/comics
Free Chat-1 ---------->> http://gall.mine.nu/c
Free Chat-2 ---------->> irc://gall.mine.nu
DC++ (DCplusPLUS) ---->> adcs://gall.mine.nu:2780
Chaeréphon
2011-06-08 19:17:55 UTC
Permalink
O Eole synetaxe prosektikos ta epomena en to
Post by Eole
Post by Caligula
Post by Chaeréphon
Les langues modernes, qui servent pour une même civilisation, se
traduisent de plus en plus exactement les unes les autres
D'où le plaisir de se plonger dans le latin qui n'est aucunement attaché
à notre civilisation. Mais en voulant réactualiser le latin, en voulant
en faire une langue moderne, il est à craindre qu'elle ait, dans sa
version toilettée, la propension de traduire nos faits actuels de
civilisations. Ceci dit, si le néo-latin peut proposer un lexique
modernisé, il pourra quand même conserver la syntaxe et la grammaire
classique de César et Cicéron.
La Wikipedia latine est loin d'avoir la richesse syntaxique de ces deux
auteurs !
--
"La différence entre un nationaliste irlandais et un provençaliste consiste
en ceci,
que lorsque son pays est occupé,
le nationaliste irlandais ne se range pas aux côtés de l'occupant."
Quid de la syntaxe de Wikipedia française par rapport à Voltaire, ou
Boileau, etc... ?
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Eole
2011-06-08 21:04:22 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
O Eole synetaxe prosektikos ta epomena en to
Post by Eole
Post by Caligula
Post by Chaeréphon
Les langues modernes, qui servent pour une même civilisation, se
traduisent de plus en plus exactement les unes les autres
D'où le plaisir de se plonger dans le latin qui n'est aucunement attaché
à notre civilisation. Mais en voulant réactualiser le latin, en voulant
en faire une langue moderne, il est à craindre qu'elle ait, dans sa
version toilettée, la propension de traduire nos faits actuels de
civilisations. Ceci dit, si le néo-latin peut proposer un lexique
modernisé, il pourra quand même conserver la syntaxe et la grammaire
classique de César et Cicéron.
La Wikipedia latine est loin d'avoir la richesse syntaxique de ces
deux auteurs !
--
"La différence entre un nationaliste irlandais et un provençaliste
consiste en ceci,
que lorsque son pays est occupé,
le nationaliste irlandais ne se range pas aux côtés de l'occupant."
Quid de la syntaxe de Wikipedia française par rapport à Voltaire, ou
Boileau, etc... ?
Certes ;)
--
"La différence entre un nationaliste irlandais et un provençaliste
consiste en ceci,
que lorsque son pays est occupé,
le nationaliste irlandais ne se range pas aux côtés de l'occupant."
--
Free to read usenet--->> news://gall.mine.nu
Free to Get Comics---->> http://gall.mine.nu/comics
Free Chat-1 ---------->> http://gall.mine.nu/c
Free Chat-2 ---------->> irc://gall.mine.nu
DC++ (DCplusPLUS) ---->> adcs://gall.mine.nu:2780
Roinsard Patrick
2011-06-04 14:17:37 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Bonjour,
"Il n’y a jamais eu plus de langues écrites différentes qu’au début du XXe
siècle ; et il n’y a jamais eu moins d’originalité linguistique. Avec des
mots différents et des formes grammaticales différentes, toutes ces
langues sont les calques les unes des autres. On n’a pas enrichi le trésor
intellectuel de l’humanité ; on a multiplié des manières banales de dire
les mêmes choses.
Les langues modernes, qui servent pour une même civilisation, se
traduisent de plus en plus exactement les unes les autres : on retrouve
partout des tours semblables et équivalents, et le profit intellectuel qu’un
Européen occidental trouve à étudier la langue de ses voisins diminue au
fur et à mesure que cette langue se borne davantage à exprimer la
civilisation actuelle."
Je suppose que vous parlez d'Antoine Meillet.
Ca date un peu avouons le, même si j'ai lu de lui, il y a quelques semaines,
un recueil d'articles parus au début (tout début) du XXe siècle et qui
étaient d'une grande modernité de pensée.

Je voudrais mettre un bémol à son appréciation. Il y a des mots anglais que
je n'arrive jamais à rendre complètement en français ! Et ce sont pourtant
bien là deux langues fort voisines d'un point de vue culturel.
Juste deux exemples, essayez de rendre "gorgeous" et "irrelevant"
correctement en français.

(Remarque : je sais les traduire ! Disons, somptueux et non pertinent, mais
on a perdu, au passage, plein de connotations.)

C'est pour ça que, outre le combat pour le maintien des langues "mortes",
grec et latin par exemple, battons-nous aussi pour le maintien de l'usage
(corect si possible !) des langues encore vivantes.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...