l***@gmail.com
2018-12-20 17:32:33 UTC
Bonjour, voici les vers 915 et 916 d'Alceste d'Euripide
τότε μὲν πεύκαις σὺν Πηλιάσιν
σύν θ᾽ὕμεναίοις ἒστειχον ἔσω
traduits par
"Alors, avec les torches du Pélion et les chants d'hyménée, j'entrais dans ma demeure."
Je ne comprends pas pourquoi l'accent est grave sur le premier σὺν et aigu sur le second σύν
Cela a-t-il un rapport avec la place du complément ? La grammaire Ragon n'est pas très claire à ce sujet.
Amicalement,
Françoi
τότε μὲν πεύκαις σὺν Πηλιάσιν
σύν θ᾽ὕμεναίοις ἒστειχον ἔσω
traduits par
"Alors, avec les torches du Pélion et les chants d'hyménée, j'entrais dans ma demeure."
Je ne comprends pas pourquoi l'accent est grave sur le premier σὺν et aigu sur le second σύν
Cela a-t-il un rapport avec la place du complément ? La grammaire Ragon n'est pas très claire à ce sujet.
Amicalement,
Françoi