Discussion:
Accentuation
(trop ancien pour répondre)
l***@gmail.com
2018-12-20 17:32:33 UTC
Permalink
Bonjour, voici les vers 915 et 916 d'Alceste d'Euripide
τότε μὲν πεύκαις σὺν Πηλιάσιν
σύν θ᾽ὕμεναίοις ἒστειχον ἔσω
traduits par
"Alors, avec les torches du Pélion et les chants d'hyménée, j'entrais dans ma demeure."
Je ne comprends pas pourquoi l'accent est grave sur le premier σὺν et aigu sur le second σύν
Cela a-t-il un rapport avec la place du complément ? La grammaire Ragon n'est pas très claire à ce sujet.
Amicalement,
Françoi
Chaeréphon
2018-12-21 06:41:14 UTC
Permalink
Post by l***@gmail.com
Bonjour, voici les vers 915 et 916 d'Alceste d'Euripide
τότε μὲν πεύκαις σὺν Πηλιάσιν
σύν θ᾽ὕμεναίοις ἒστειχον ἔσω
traduits par
"Alors, avec les torches du Pélion et les chants d'hyménée, j'entrais dans ma
demeure." Je ne comprends pas pourquoi l'accent est grave sur le premier σὺν
et aigu sur le second σύν Cela a-t-il un rapport avec la place du complément
? La grammaire Ragon n'est pas très claire à ce sujet. Amicalement,
François
Bonjour François.

Il existe en grec une catégorie de mots que l'on appelle les
enclitiques. Ce sont des mots qui perdent leur accent, lequel remonte
sur le mot précédent (Ragon §30-32). Du point de vue de l'accent, c'est
un peu comme si l'enclitique se collait au mot précédent (cf. latin
pater mater*que*).

τε est l'un de ces mots. Et donc on a
σὺν Πηλιάσιν car l'accent de σύν devient normalement grave,
mais on a σύν θ᾽ὕμεναίοις pour σύν τε ὕμεναίοις,
car dans [σύντε] (comme materque) il n'y a pas de raison d'avoir un
baryton.

Bon, les règles des enclitiques sont un peu plus compliquées mais Ragon
§33 est suffisant pour la version.
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly Abrégé - LSJ gr-engl - Pape gr-all*
<http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/bailly.html>
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...