Discussion:
Question de traduction
(trop ancien pour répondre)
Chaeréphon
2010-11-25 19:44:10 UTC
Permalink
Je travaille actuellement sur Pachymère, et j'ai un petit problème de
traduction à la ligne 2 ci-dessous:

ὁπόθεν νέος ξενιτεύσας,
κατ' ἀρετῆς λόγους καὶ πολιτείας ἀκριβεστάτης,
ἔν τινι τῶν κατὰ τὴν ἀνατολὴν μονῶν τοῦ Μέλανος ὄρους … φέρων ἑαυτὸν
ἐγκλείει

d'où il était parti encore jeune,
???
pour venir s'enfermer en Orient dans un monastère de la Montagne noire
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Oncle Fetide
2010-11-26 04:31:27 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Je travaille actuellement sur Pachymère, et j'ai un petit problème de
ὁπόθεν νέος ξενιτεύσας,
κατ' ἀρετῆς λόγους καὶ πολιτείας ἀκριβεστάτης,
ἔν τινι τῶν κατὰ τὴν ἀνατολὴν μονῶν τοῦ Μέλανος ὄρους … φέρων ἑαυτὸν
ἐγκλείει
d'où il était parti encore jeune,
???
pour venir s'enfermer en Orient dans un monastère de la Montagne noire
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,

Je comprends, màm : pour des motifs de vertu et de conduite très rigoureuse.

Cela semblerait signifier qu'il a quitté un endroit où il avait la tentation
de tomber dans le péché et dans une conduite déréglée.

Petite remarque de détail sur la fin qui ne change pas grand chose au sens :
κατὰ τὴν ἀνατολὴν est enclavé. Il ne va pas s'enfermer en Orient dans un
monastère de la Montagne noire mais dans un des monastères situés à l'est
sur la Montagne noire.

Bien amicalement,

Vetulus patruus.
Oncle Fetide
2010-11-26 15:03:41 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Je travaille actuellement sur Pachymère, et j'ai un petit problème de
ὁπόθεν νέος ξενιτεύσας,
κατ' ἀρετῆς λόγους καὶ πολιτείας ἀκριβεστάτης,
ἔν τινι τῶν κατὰ τὴν ἀνατολὴν μονῶν τοῦ Μέλανος ὄρους … φέρων ἑαυτὸν
ἐγκλείει
d'où il était parti encore jeune,
???
pour venir s'enfermer en Orient dans un monastère de la Montagne noire
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Je comprends, màm : pour des motifs de vertu et de conduite très rigoureuse.
Cela semblerait signifier qu'il a quitté un endroit où il avait la
tentation de tomber dans le péché et dans une conduite déréglée.
Tout bien considéré et en l'absence du contexte, cela peut signifier aussi
qu'il mène déjà une vie vertueuse mais qu'il en veut plus et qu'il se fait
moinre ou va vivre dans une comunauté monastique.

Un doute : un monastère ou un ermite ? μονῶν pourrait signifier solitaire
au sens religieux du terme, à moins que le mot soit attesté au sens de
monastère. Si je m'en tiens au sens premier du mot, je penche pour ermite.
mb
2010-11-27 05:25:31 UTC
Permalink
..
Un doute  : un monastère ou un ermite ? μονῶν pourrait signifier solitaire
au sens religieux du terme, à moins que le mot soit attesté au sens de
monastère. Si je m'en tiens au sens premier du mot, je penche pour ermite.- Hide quoted text -
À en croire Babiniotis, c'est depuis le 4e siècle que μονή signifie
exclusivement monastère, sens qu'il continue à garder (alors que dans
les premiers évangiles il est employé pour résidence). Quant à μοναχός
(< μοναχώς adv.) pour moine (ou plus rarement ermite) il lui est bien
postérieur, attesté depuis le VIe S seulement.
Chaeréphon
2010-11-27 16:39:30 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Je travaille actuellement sur Pachymère, et j'ai un petit problème de
ὁπόθεν νέος ξενιτεύσας,
κατ' ἀρετῆς λόγους καὶ πολιτείας ἀκριβεστάτης,
ἔν τινι τῶν κατὰ τὴν ἀνατολὴν μονῶν τοῦ Μέλανος ὄρους … φέρων ἑαυτὸν
ἐγκλείει
d'où il était parti encore jeune,
???
pour venir s'enfermer en Orient dans un monastère de la Montagne noire
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Je comprends, màm : pour des motifs de vertu et de conduite très rigoureuse.
Cela semblerait signifier qu'il a quitté un endroit où il avait la
tentation de tomber dans le péché et dans une conduite déréglée.
Tout bien considéré et en l'absence du contexte, cela peut signifier
aussi qu'il mène déjà une vie vertueuse mais qu'il en veut plus et qu'il
se fait moinre ou va vivre dans une comunauté monastique.
Je penche en effet pour cette seconde solution, après avoir comme vous
voulu comprendre de λόγους comme une cause. C'est d'ailleurs cela qui
m'avait arrêté.

Il s'agit sans aucun doute de son intention.
Post by Oncle Fetide
Un doute : un monastère ou un ermite ? μονῶν pourrait signifier
solitaire au sens religieux du terme, à moins que le mot soit attesté au
sens de monastère. Si je m'en tiens au sens premier du mot, je penche
pour ermite.
monastère. Pachymère parle aussi de ἀσκεῖν, càd suivre une règle.

Quand il s'agit d'ermite, Pachymère et d'autres parlent de ἡσυχιάζω.

En tout cas, merci de vos remarques, qui m'ont par réaction, obligé à
affûter ma traduction.
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Chaeréphon
2010-11-27 16:34:57 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Je travaille actuellement sur Pachymère, et j'ai un petit problème de
ὁπόθεν νέος ξενιτεύσας,
κατ' ἀρετῆς λόγους καὶ πολιτείας ἀκριβεστάτης,
ἔν τινι τῶν κατὰ τὴν ἀνατολὴν μονῶν τοῦ Μέλανος ὄρους … φέρων ἑαυτὸν
ἐγκλείει
d'où il était parti encore jeune,
???
pour venir s'enfermer en Orient dans un monastère de la Montagne noire
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Je comprends, màm : pour des motifs de vertu et de conduite très rigoureuse.
Cela semblerait signifier qu'il a quitté un endroit où il avait la
tentation de tomber dans le péché et dans une conduite déréglée.
Petite remarque de détail sur la fin qui ne change pas grand chose au
sens : κατὰ τὴν ἀνατολὴν est enclavé. Il ne va pas s'enfermer en Orient
dans un monastère de la Montagne noire mais dans un des monastères
situés à l'est sur la Montagne noire.
Bien amicalement,
Vetulus patruus.
Je crois en effet que cette enclave doit être prise dans un sens encore
plus fort.

Nous sommes au milieu du 13e s. et la grande question, c'est l'union des
églises d'Orient et d'Occident. lE JEUNE Théodose (=Baudouin de
Villehardouin), 4e enfant du roi d'Achaïe -- et qui de ce fait n'a
aucune chance d'hériter de quoi que ce soit -- se retire dans un
monastère *(de rite) oriental*. Plus tard il sera anti-unioniste, et
contraint par l'empereur de finir sa vie en Syrie.

en Anatolie se dirait plutôt d'ailleurs ἐν...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Loading...