Robin Delisle
2012-10-24 13:16:41 UTC
Avec tous les échanges que nous avons eus, Chaeréphon et moi, cela m'a paru
légitime d'établir une synthèse des traductions proposées en tentant de
privilégier les points d'accord évidemment.
La synthèse doit évidemment une très large par à l'Oncle Fétide (demeuré
silencieux depuis, aurait-il avalé sa bile ?), le premier à proposer une
traduction complète de cette tirade.
Il reste des divergences non résolues : le κυρίε auquel s'adresse l'amante
n'est pas tranché. Chaerephon a cru y voir peut-être une divinité (Érôs en
la circonstance), pour ma part, j'y vois l'amant.
Παρακλαυσίθυρον
Ἐξ ἀμφοτέρων γέγονεν αἵρεσις῝
ἐζευγίσμεθα῝ τῆς φιλίης Κύπρις
ἔστ' ἀνάδοχος῝ ὀδυνή μ' ἔχει,
ὅταν ἀναμνησθῶ
ὡς κατεφίλει 'πιβούλως μέλλων
με καταλιμπάνειν
ἀκαταστασίης εὑρετὴς
χὠ τὴν φιλίην ἐκτικώς.
Ἔλαβέ μ' ἔρως,
οὐκ ἀπαναίνομαι.
Ἄστρα φίλα καὶ πότνια Νὺξ συνερῶσά μοι
παράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν Κύπρις
ἔκδοτον ἄγει με χὠ
πολὺς Ἔρως παραλαβών.
Συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ
τοὐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.
Ταῦτά μ' ἀδικεῖ, ταῦτά μ' ὀδυνᾷ῝
ὁ φρεναπάτης,
ὁ πρὸ τοῦ μέγα φρονῶν, καὶ ὁ τὴν Κύπριν οὐ
φάμενος εἶναί μοι τοῦ 'ρᾶν αἰτίαν,
οὐκ ἤνεγκε νῦν
τὴν τυχοῦσαν ἀδικίην.
Μέλλω μαίνεσθαι῝ ζῆλος γάρ μ' ἔχει,
καὶ κατακαίομαι καταλελειμμένη.
Αὐτὸ δὲ τοῦτό μοι τοὺς στεφάνους βάλε,
οἷς μεμονωμένη χρωτισθήσομαι.
Κύριε, μή μ' ἀφῇς ἀποκεκλειμένην῝
δέξαι μ'῝ εὐδοκῶ ζηλῶ δουλεύειν.
Ἐπιμανῶς ἐρᾶν μέγαν ἔχει πόνον,
ζηλοτυπεῖν γὰρ δεῖ, στέγειν, καρτερεῖν῝
ἂν δ' ἑνὶ προσκαθῇ, μόνον ἄφρων ἔσει,
ὁ γὰρ μονιὸς ἔρως μαίνεσθαι ποιεῖ.
Γίνωσχ' ὅτι θυμὸν ἀνίκητον ἔχω,
ὅταν ἔρις λάβῃ με῝ μαίνομαι
εἰ μονοκοιτήσω,
σὺ δὲ χρωτίζεσθ' ἀποτρέχεις.
Νῦν δ' ἂν ὀργισθῶμεν, εὐθὺ δεῖ
καὶ διαλύεσθαι.
Οὐχὶ διὰ τοῦτο φίλους ἔχομεν
οἳ κρινοῦσι τίς ἀδικεῖ;
Le chagrin me tient quand je me souviens de ses baisers langoureux alors
qu'il s'apprêtait à me quitter insidieusement, lui qui a suscité mon
bouleversement après avoir assis ma passion.
conduisez-moi maintenant encore vers celui vers qui m’amènent comme esclave
et Cypris et le puissant Erôs qui s’est emparé de moi,.
mon désir n'assume pas maintenant l'injustice qui m'est échue.
(je suis revenu sur le verbe τυγχάνω : j'ai trouvé trop réducteur de la
traduire par "présent" seulement).
consumme.
des couleurs
Accepte-moi. Je me satisfais d'être ton esclave et désire ardemment l’être.
résister, vaincre ; si l’on ne s’attache qu’à un seul être on sera tout
bonnement inconscient. Un amour exclusif nous rend fou.
folle à dormir seule, et toi tu t’en vas chatoyer [ailleurs].
(et si l'idée était que l'amant va donner de la couleur ailleurs en écho à
la demande plus haut de l'amante ?)
aussi nous en délivrer.
Cordialement
Robin Delisle
légitime d'établir une synthèse des traductions proposées en tentant de
privilégier les points d'accord évidemment.
La synthèse doit évidemment une très large par à l'Oncle Fétide (demeuré
silencieux depuis, aurait-il avalé sa bile ?), le premier à proposer une
traduction complète de cette tirade.
Il reste des divergences non résolues : le κυρίε auquel s'adresse l'amante
n'est pas tranché. Chaerephon a cru y voir peut-être une divinité (Érôs en
la circonstance), pour ma part, j'y vois l'amant.
Παρακλαυσίθυρον
Ἐξ ἀμφοτέρων γέγονεν αἵρεσις῝
ἐζευγίσμεθα῝ τῆς φιλίης Κύπρις
ἔστ' ἀνάδοχος῝ ὀδυνή μ' ἔχει,
ὅταν ἀναμνησθῶ
ὡς κατεφίλει 'πιβούλως μέλλων
με καταλιμπάνειν
ἀκαταστασίης εὑρετὴς
χὠ τὴν φιλίην ἐκτικώς.
Ἔλαβέ μ' ἔρως,
οὐκ ἀπαναίνομαι.
Ἄστρα φίλα καὶ πότνια Νὺξ συνερῶσά μοι
παράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν Κύπρις
ἔκδοτον ἄγει με χὠ
πολὺς Ἔρως παραλαβών.
Συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ
τοὐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.
Ταῦτά μ' ἀδικεῖ, ταῦτά μ' ὀδυνᾷ῝
ὁ φρεναπάτης,
ὁ πρὸ τοῦ μέγα φρονῶν, καὶ ὁ τὴν Κύπριν οὐ
φάμενος εἶναί μοι τοῦ 'ρᾶν αἰτίαν,
οὐκ ἤνεγκε νῦν
τὴν τυχοῦσαν ἀδικίην.
Μέλλω μαίνεσθαι῝ ζῆλος γάρ μ' ἔχει,
καὶ κατακαίομαι καταλελειμμένη.
Αὐτὸ δὲ τοῦτό μοι τοὺς στεφάνους βάλε,
οἷς μεμονωμένη χρωτισθήσομαι.
Κύριε, μή μ' ἀφῇς ἀποκεκλειμένην῝
δέξαι μ'῝ εὐδοκῶ ζηλῶ δουλεύειν.
Ἐπιμανῶς ἐρᾶν μέγαν ἔχει πόνον,
ζηλοτυπεῖν γὰρ δεῖ, στέγειν, καρτερεῖν῝
ἂν δ' ἑνὶ προσκαθῇ, μόνον ἄφρων ἔσει,
ὁ γὰρ μονιὸς ἔρως μαίνεσθαι ποιεῖ.
Γίνωσχ' ὅτι θυμὸν ἀνίκητον ἔχω,
ὅταν ἔρις λάβῃ με῝ μαίνομαι
εἰ μονοκοιτήσω,
σὺ δὲ χρωτίζεσθ' ἀποτρέχεις.
Νῦν δ' ἂν ὀργισθῶμεν, εὐθὺ δεῖ
καὶ διαλύεσθαι.
Οὐχὶ διὰ τοῦτο φίλους ἔχομεν
οἳ κρινοῦσι τίς ἀδικεῖ;
1Παρακλαυσίθυρον
Lamentations à la porte (de l'amant)ἐζευγίσμεθα: τῆς φιλίης Κύπρις
ἔστ' ἀνάδοχος: ὀδυνή μ' ἔχει,
ὅταν ἀναμνησθῶ
ὡς κατεφίλει 'πιβούλως μέλλων
με καταλιμπάνειν
ἀκαταστασίης εὑρετὴς
χὠ τὴν φιλίην ἐκτικώς.
Nous nous sommes unis : Cypris est la garante de cet amour.ἔστ' ἀνάδοχος: ὀδυνή μ' ἔχει,
ὅταν ἀναμνησθῶ
ὡς κατεφίλει 'πιβούλως μέλλων
με καταλιμπάνειν
ἀκαταστασίης εὑρετὴς
χὠ τὴν φιλίην ἐκτικώς.
Le chagrin me tient quand je me souviens de ses baisers langoureux alors
qu'il s'apprêtait à me quitter insidieusement, lui qui a suscité mon
bouleversement après avoir assis ma passion.
Ἔλαβέ μ' ἔρως,
οὐκ ἀπαναίνομαι.
Le désir s’empara de moi, je ne le récuse pas.οὐκ ἀπαναίνομαι.
Ἄστρα φίλα καὶ πότνια Νὺξ συνερῶσά μοι
παράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν Κύπρις
ἔκδοτον ἄγει με χὠ
πολὺς Ἔρως παραλαβών.
Etoiles mes amis et vous, notre dame la Nuit, ma complice d’amourπαράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν Κύπρις
ἔκδοτον ἄγει με χὠ
πολὺς Ἔρως παραλαβών.
conduisez-moi maintenant encore vers celui vers qui m’amènent comme esclave
et Cypris et le puissant Erôs qui s’est emparé de moi,.
Συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ
τοὐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.
J’ai pour compagnon de route le puissant feu qui dans mon âme brûleτοὐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.
ὁ φρεναπάτης,
ὁ πρὸ τοῦ μέγα φρονῶν, καὶ ὁ τὴν Κύπριν οὐ
φάμενος εἶναί μοι τοῦ 'ρᾶν αἰτίαν,
οὐκ ἤνεγκε νῦν
τὴν τυχοῦσαν ἀδικίην.
Ce trop insolent séducteur qui disait que Cypris n'était pas la cause deὁ πρὸ τοῦ μέγα φρονῶν, καὶ ὁ τὴν Κύπριν οὐ
φάμενος εἶναί μοι τοῦ 'ρᾶν αἰτίαν,
οὐκ ἤνεγκε νῦν
τὴν τυχοῦσαν ἀδικίην.
mon désir n'assume pas maintenant l'injustice qui m'est échue.
(je suis revenu sur le verbe τυγχάνω : j'ai trouvé trop réducteur de la
traduire par "présent" seulement).
Μέλλω μαίνεσθαι: ζῆλος γάρ μ' ἔχει,
καὶ κατακαίομαι καταλελειμμένη.
Je vais devenir folle car une passion jalouse me possède, abandonnée je meκαὶ κατακαίομαι καταλελειμμένη.
consumme.
Αὐτὸ δὲ τοῦτό μοι τοὺς στεφάνους βάλε,
οἷς μεμονωμένη χρωτισθήσομαι.
Jette-moi donc les couronnes par lesquelles, à ma solitude je recouveraiοἷς μεμονωμένη χρωτισθήσομαι.
des couleurs
δέξαι μ':εὐδοκῶ ζηλῶ δουλεύειν.
Seigneur ne m'abandonne pas, moi qui ai été rejetée :Accepte-moi. Je me satisfais d'être ton esclave et désire ardemment l’être.
Ἐπιμανῶς ἐρᾶν μέγαν ἔχει πόνον,
ἂν δ' ἑνὶ προσκαθῇ, μόνον ἄφρων ἔσει,
ὁ γὰρ μονιὸς ἔρως μαίνεσθαι ποιεῖ.
Aimer à la folie entraîne bien de la détresse car il faut rivaliser,ἂν δ' ἑνὶ προσκαθῇ, μόνον ἄφρων ἔσει,
ὁ γὰρ μονιὸς ἔρως μαίνεσθαι ποιεῖ.
résister, vaincre ; si l’on ne s’attache qu’à un seul être on sera tout
bonnement inconscient. Un amour exclusif nous rend fou.
Γίνωσχ' ὅτι θυμὸν ἀνίκητον ἔχω,
ὅταν ἔρις λάβῃ με: μαίνομαι
εἰ μονοκοιτήσω,
σὺ δὲ χρωτίζεσθ' ἀποτρέχεις.
Sache que j’ai une ardeur invaincue quand j’entre en querelle. Je deviensὅταν ἔρις λάβῃ με: μαίνομαι
εἰ μονοκοιτήσω,
σὺ δὲ χρωτίζεσθ' ἀποτρέχεις.
folle à dormir seule, et toi tu t’en vas chatoyer [ailleurs].
(et si l'idée était que l'amant va donner de la couleur ailleurs en écho à
la demande plus haut de l'amante ?)
Νῦν δ' ἂν ὀργισθῶμεν, εὐθὺ δεῖ
καὶ διαλύεσθαι.
En réalité si parfois nous nous livrons à la colère, il nous faut bien viteκαὶ διαλύεσθαι.
aussi nous en délivrer.
Οὐχὶ διὰ τοῦτο φίλους ἔχομεν
οἳ κρινοῦσι τίς ἀδικεῖ;
N’avons-nous pas en cela des amis qui jugent qui [de nous] a tort ?οἳ κρινοῦσι τίς ἀδικεῖ;
Cordialement
Robin Delisle