Discussion:
XPICTOC ANECTH
(trop ancien pour répondre)
Chaeréphon
2013-05-05 07:32:58 UTC
Permalink
En ce jour de Pâque orthodoxe, mes meilleurs voeux à tous les lecteurs
de ce forum.
Ces temps-ci, je m'y suis fait rare, à cause de mon entreprise du
Bailly, qui avance lentement mais sûrement.

ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Patrick ROINSARD
2013-05-05 11:02:35 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
En ce jour de Pâque orthodoxe, mes meilleurs voeux à tous les lecteurs
de ce forum.
Ces temps-ci, je m'y suis fait rare, à cause de mon entreprise du
Bailly, qui avance lentement mais sûrement.
ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
Et les malheureux non-hellénophones comment doivent-ils prendre ça ? :-)

Va savoir toi si se faire traiter de "christos anecth" ou de "chronia
polla", ce serait pas des injures des fois...
Caligula
2013-05-05 14:05:12 UTC
Permalink
Post by Patrick ROINSARD
Post by Chaeréphon
En ce jour de Pâque orthodoxe, mes meilleurs voeux à tous les lecteurs
de ce forum.
Ces temps-ci, je m'y suis fait rare, à cause de mon entreprise du
Bailly, qui avance lentement mais sûrement.
ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
Et les malheureux non-hellénophones comment doivent-ils prendre ça ? :-)
Va savoir toi si se faire traiter de "christos anecth" ou de "chronia polla",
ce serait pas des injures des fois...
Moi je lirais "Christos anestê" le C semble être un sigma... ceci dit
je ne comprends pas plus le message... quant à "chronia polla" on doit
nous souhaiter de nombreuses années, mais je dis ça sans garantie.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Patrick ROINSARD
2013-05-05 16:19:24 UTC
Permalink
Post by Patrick ROINSARD
Post by Chaeréphon
En ce jour de Pâque orthodoxe, mes meilleurs voeux à tous les lecteurs
de ce forum.
Ces temps-ci, je m'y suis fait rare, à cause de mon entreprise du
Bailly, qui avance lentement mais sûrement.
ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ
Et les malheureux non-hellénophones comment doivent-ils prendre ça ?
:-)
Va savoir toi si se faire traiter de "christos anecth" ou de "chronia
polla", ce serait pas des injures des fois...
Moi je lirais "Christos anestê" le C semble être un sigma... ceci dit je
ne comprends pas plus le message... quant à "chronia polla" on doit nous
souhaiter de nombreuses années, mais je dis ça sans garantie.
Ah oui, t'as sans doute raison pour le "H".
Moi j'ai pris ça ("TH") pour un thêta mais ton "tau + êta" est nettement
plus vraisemblable.

Ce qui ne nous donne pas la traduction !!

Satané Chaeréphon, mais qu'est-ce qu'il glande ?
Je sais que la Grèce est en crise (et que ça m'énerve sévère, tiens
avez-vous lu ça :
http://www.nytimes.com/2013/04/18/world/europe/more-children-in-greece-start-to-go-hungry.html?hpw&_r=1&
?
Moi une fois l'envie de dégueuler assouvie, je n'avais qu'une autre
envie : cogner. Vous je ne sais pas.), mais c'est pas une excuse...
Maurizio Pistone
2013-05-05 16:35:48 UTC
Permalink
Post by Caligula
Moi je lirais "Christos anestê"
Christós anésti
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
Patrick ROINSARD
2013-05-05 17:46:01 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Caligula
Moi je lirais "Christos anestê"
Christós anésti
Ah ben oui mais là c'est en grec "moderne", ça compte pas !

:-)

(Et ça nous donne toujours pas la traduction ! Fainéant.)
Chaeréphon
2013-05-05 19:43:52 UTC
Permalink
Post by Patrick ROINSARD
Post by Maurizio Pistone
Post by Caligula
Moi je lirais "Christos anestê"
Christós anésti
Ah ben oui mais là c'est en grec "moderne", ça compte pas !
:-)
(Et ça nous donne toujours pas la traduction ! Fainéant.)
Χριστ���ς ���ν���στη "Christ est ressuscité".
C'est ce qu'on dit à la fin de la messe de minuit, le samedi soir, et
le dimanche matin.
À quoi l'on répond ���ληθ���ς ���νέστη "il est vraiment ressuscité".

Χρόνια πολλ��� (litt. beaucoup d'années) est la formule qu'on emploie à
toutes les fêtes, anniversaires etc. C'est simplement l'équivalent de
"tous mes voeux".

Quant au C, c'est effectivement le sigma lunaire des épigraphistes, que
l'on retrouve en grec byzantin.
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Michal
2013-05-06 12:43:18 UTC
Permalink
Post by Patrick ROINSARD
Post by Maurizio Pistone
Post by Caligula
Moi je lirais "Christos anestê"
Christós anésti
Ah ben oui mais là c'est en grec "moderne", ça compte pas !
:-)
(Et ça nous donne toujours pas la traduction ! Fainéant.)
Vous préférez : Христос воскресe!
Vous retrouvez votre sigma en C.
Pour les autres langues :
http://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_greeting
--
Michal.
Je rzppelle que le schmilblick est un oeuf !
Patrick ROINSARD
2013-05-06 13:42:18 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by Patrick ROINSARD
Post by Maurizio Pistone
Post by Caligula
Moi je lirais "Christos anestê"
Christós anésti
Ah ben oui mais là c'est en grec "moderne", ça compte pas !
:-)
(Et ça nous donne toujours pas la traduction ! Fainéant.)
Vous préférez : Христос воскресe!
Vous retrouvez votre sigma en C.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_greeting
Le souci c'est que je ne parle pas un mot de grec (ni ancien ni moderne) !
Bon j'exagère : le "Chrêstos" ou "Christos", j'avais compris. Quand même !
C'est les mots suivants que je ne connais pas (anestê ou boskrésé, pour
moi c'est de l’hébreu... :-))
Bon apparemment "anestê" ou "anesti" veut dire "est ressuscité", grand
bien lui fasse.
Mais l'autre, là, "boskrésé" si je transcris bien ?

Ceci dit, c'est surtout pour rigoler que j'avais mis mon message
initial, j'espère que tout le monde l'aura pris ainsi (malgré mon erreur
stupide sur le "C", et mon erreur - plus excusable je trouve - sur le "TH").
Michal
2013-05-06 22:30:26 UTC
Permalink
Post by Patrick ROINSARD
Post by Michal
Post by Patrick ROINSARD
Ah ben oui mais là c'est en grec "moderne", ça compte pas !
:-)
(Et ça nous donne toujours pas la traduction ! Fainéant.)
Vous préférez : Христос воскресe!
Vous retrouvez votre sigma en C.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paschal_greeting
Le souci c'est que je ne parle pas un mot de grec (ni ancien ni moderne) !
Bon j'exagère : le "Chrêstos" ou "Christos", j'avais compris. Quand même !
C'est les mots suivants que je ne connais pas (anestê ou boskrésé, pour moi
c'est de l’hébreu... :-))
Bon apparemment "anestê" ou "anesti" veut dire "est ressuscité", grand bien
lui fasse.
Mais l'autre, là, "boskrésé" si je transcris bien ?
Ceci dit, c'est surtout pour rigoler que j'avais mis mon message initial,
j'espère que tout le monde l'aura pris ainsi (malgré mon erreur stupide sur
le "C", et mon erreur - plus excusable je trouve - sur le "TH").
La version que je vous ai donnée est celle utilisée par les russes à
partir du slavon d'église. C'était pour vous montrer la parenté du
cyrillique avec le grec pour le sigma (transcrit par Chaeréphon).
En caractères latins cela donne /Christos voskrese/ .
--
Michal.
Jésus 2 le retour.
Patrick ROINSARD
2013-05-06 22:54:53 UTC
Permalink
Post by Michal
[...]
La version que je vous ai donnée est celle utilisée par les russes à
partir du slavon d'église. C'était pour vous montrer la parenté du
cyrillique avec le grec pour le sigma (transcrit par Chaeréphon).
En caractères latins cela donne /Christos voskrese/ .
Voskrese ? Vous stressé ? C'est ça ?

:-)

Loading...