Discussion:
Maximes des Sept Sages
(trop ancien pour répondre)
Chaeréphon
2011-07-31 16:52:07 UTC
Permalink
Bonsoir,

j'ai terminé la traduction des Sept Sages dans leurs différentes
versions, que l'on peut mettre en parallèle avec les Maximes
delphiques.

Certaines de ces maximes sont d'une interprétation difficile. Votre
avis sera le bienvenu.

En tout état de cause, ce qui est frappant, c'est malgré tout - malgré
une vision souvent utilitariste - la grandeur d'âme, ou en tout cas
l'effort pour s'élever qui caractérise la plupart de ces maximes.
Cela n'est pas sans rappeler l'idée de Kazantzakis, ou de Teilhard de
Chardin, pour qui le progrès doit se faire non seulement vers
l'en-avant, mais aussi vers l'en-haut, cette montée vers Dieu, ou,
selon Kazantzakis, cette montée qui est pê Dieu lui-même...

<http://users.tellas.gr/~sarbonne/septsages.html>
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Oncle Fetide
2011-08-10 17:45:34 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Bonsoir,
j'ai terminé la traduction des Sept Sages dans leurs différentes versions,
que l'on peut mettre en parallèle avec les Maximes delphiques.
Certaines de ces maximes sont d'une interprétation difficile. Votre avis
sera le bienvenu.
En tout état de cause, ce qui est frappant, c'est malgré tout - malgré une
vision souvent utilitariste - la grandeur d'âme, ou en tout cas l'effort
pour s'élever qui caractérise la plupart de ces maximes.
Cela n'est pas sans rappeler l'idée de Kazantzakis, ou de Teilhard de
Chardin, pour qui le progrès doit se faire non seulement vers l'en-avant,
mais aussi vers l'en-haut, cette montée vers Dieu, ou, selon Kazantzakis,
cette montée qui est pê Dieu lui-même...
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/septsages.html>
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,

Intéressant et amusant défi.

Un premier truc, qui a peut-être de l'importance ou aucune :

κώμη δὲ ἐν τῇ Οἴτῃ τῷ ὄρει ᾠκοῦντο αἱ Χῆναι. /(il y avait autrefois sur le
mont Œta un bourg de ce nom).

αἱ Χῆναι n'est peut-être pas innocent et puis il y a un pb de texte. κώμη ou
κώμην ? Point après τῷ ὄρει ? Probablement ou alors il faut un acc En màm
deux solutions :

1/ un village était sur le mont OEta . [point] LES femmes Chènes
l'habitaient

2/LES femmes Chènes habitaient/administraient (?) un village sur le mont
OEta

Il y a un article avant Χῆναι

Par aileur, Bailly ne mentionne que Χηνεύς et donc il y a un mot à envoyer à
l'éditeur pourt enrichir le dico en se fondant sur ce texte.

Bien amicalement,

Vetulus Patruus
Chaeréphon
2011-08-10 18:08:14 UTC
Permalink
Oncle Fetide a exposé, le 10/08/2011, par
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Bonsoir,
j'ai terminé la traduction des Sept Sages dans leurs différentes versions,
que l'on peut mettre en parallèle avec les Maximes delphiques.
Certaines de ces maximes sont d'une interprétation difficile. Votre avis
sera le bienvenu.
En tout état de cause, ce qui est frappant, c'est malgré tout - malgré une
vision souvent utilitariste - la grandeur d'âme, ou en tout cas l'effort
pour s'élever qui caractérise la plupart de ces maximes.
Cela n'est pas sans rappeler l'idée de Kazantzakis, ou de Teilhard de
Chardin, pour qui le progrès doit se faire non seulement vers l'en-avant,
mais aussi vers l'en-haut, cette montée vers Dieu, ou, selon Kazantzakis,
cette montée qui est pê Dieu lui-même...
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/septsages.html>
-- Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Bonjour,
Intéressant et amusant défi.
κ���μη δ��� ���ν τ��� Ο���τ��� τ��� ���ρει ���κο���ντο α��� Χ���ναι. /(il y avait autrefois sur le
mont Œta un bourg de ce nom).
α��� Χ���ναι n'est peut-être pas innocent et puis il y a un pb de texte. κ���μη ou
κ���μην ? Point après τ��� ���ρει ? Probablement ou alors il faut un acc En màm
1/ un village était sur le mont OEta . [point] LES femmes Chènes
l'habitaient
2/LES femmes Chènes habitaient/administraient (?) un village sur le mont OEta
Il y a un article avant Χ���ναι
Par aileur, Bailly ne mentionne que Χηνε���ς et donc il y a un mot à envoyer à
l'éditeur pourt enrichir le dico en se fondant sur ce texte.
Bien amicalement,
Vetulus Patruus
α��� Χ���ναι: je pense qu'il s'agit du nom du village, et pas des femmes,
comme on a α��� ���θ���ναι, etc.
Et donc ���κο���ντο est un Passif, et pas un A/M comme dans votre
traduction.
Et par conséquent, κ���μη au Nom est apposition ou attribut de α��� Χ���ναι.

Le propos de Paus. est d'expliquer l'ethnique Χηνε���ς, probablement
assez rare, ou inconnu du lecteur de son époque, pas de faire une
digression sur la république des femmes de Chénées.
D'où son explication: Myson de Chénées (il y avait dans le temps un
bourg habité dans l'Oeta du nom de Chénées).
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Loading...