Discussion:
traduction de la vision de Constantin
(trop ancien pour répondre)
dominique.caudron1
2023-10-30 03:51:13 UTC
Permalink
Bonjour
Je travaille actuellement sur la vision de Constantin, et le texte
d'Eusebe de Césarée est incontournable
Ce texte figure chez Remacle
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin1.htm#XXVIII
Ce sont les chapitres XXVIII à XXX

mais la traduction est celle de Louis Cousin de 1686
je me méfie des traductions d'il y a des siècles. Exemple en latin:

Diraque comperta Aethiopum et Aegypti populis, cui nomen aevi ejus rex
dedit Typhon, ignea specie, ac spirae modo intorta, visu quoque torvo,
nec stella verius, quam quidam igneus nodus.
(Pline1, liv II, ch 22)

Voici l'extravagante traduction d'Antoine du Pinet, en 1562:
Au reste, du temps du géant Typhon, fut veuë une comete terrible sur la
Plage d'Egipte, & d'Ethiopie, qui présagea de grandes calamitez à ceux
qui habitoyent esdictes régions. Ceste comete estoit flambante, &
retortillee comme un serpent, qui est en rond, & avoit un aspect hydeux
& de travers; de sorte qu'on eust dict, que c'estoit plustost un noeud
de feu, qu'une Estoille. Et fut appellee ceste comete Typhon, pour
raison du Geant Typhon, qui estoit lors en règne.

La traduction de Poinsinet de Sivry, en 1771, ne fait déjà plus appel à
Typhon en tant que géant:
Celle à laquelle le roi Typhon (23), sous qui elle arriva, donna son
nom, fut reconnue être du présage le plus funeste (24), aux peuples de
l'Ethiopie & de l'Egypte. Quant à son aspect, elle paroissoit toute en
feu, torte comme une spirale, & moins une planete, à vrai dire, qu'une
sorte de noeud igné.

La traduction d'émile Littré, en 1848, est meilleure mais encore fautive:
Il y a eu une comète fatale aux peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte,et
connue sous le nom de Typhon, qui fut un roi de ces temps anciens; d'une
apparence ignée, d'une forme contournée en spirale, d'un aspect
effrayant, moins une étoile qu'une espèce de noeud enflammé.

alors qu'il fallait comprendre:
Et une effrayante [comète] fut observée par les peuples de l'Ethiopie et
de l'Egypte, à qui son roi de l'époque donna le nom de Typhon, d'un
aspect de feu, et tordue en spirale, menaçante à la vue aussi, moins une
étoile qu'une sorte de noeud enflammé.

Donc pas de Louis Cousin pour moi. Google sait aussi traduire le grec,
mais c'est tout aussi fantaisiste.

Il doit bien exister quelque part une bonne traduction d'Eusèbe, mais
n'étant pas helléniste, j'en suis réduit à cher cher de l'aide

à part ça, félicitations pour la mise en ligne du Bailly en 32 Mo. Je
n'aurais pas cru ça possible. Je vais pouvoir ranger mon lourd volume
papier.
--
Oncle Dom
http://oncle-dom.fr/index.htm
--
Cet e-mail a été vérifié par le logiciel antivirus d'Avast.
www.avast.com
Chaeréphon
2023-10-30 09:17:36 UTC
Permalink
Post by dominique.caudron1
Bonjour
Je travaille actuellement sur la vision de Constantin, et le texte d'Eusebe
de Césarée est incontournable
Ce texte figure chez Remacle
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/eusebe/constantin1.htm#XXVIII
Ce sont les chapitres XXVIII à XXX
mais la traduction est celle de Louis Cousin de 1686
Diraque comperta Aethiopum et Aegypti populis, cui nomen aevi ejus rex dedit
Typhon, ignea specie, ac spirae modo intorta, visu quoque torvo, nec stella
verius, quam quidam igneus nodus.
(Pline1, liv II, ch 22)
Au reste, du temps du géant Typhon, fut veuë une comete terrible sur la Plage
d'Egipte, & d'Ethiopie, qui présagea de grandes calamitez à ceux qui
habitoyent esdictes régions. Ceste comete estoit flambante, & retortillee
comme un serpent, qui est en rond, & avoit un aspect hydeux & de travers; de
sorte qu'on eust dict, que c'estoit plustost un noeud de feu, qu'une
Estoille. Et fut appellee ceste comete Typhon, pour raison du Geant Typhon,
qui estoit lors en règne.
La traduction de Poinsinet de Sivry, en 1771, ne fait déjà plus appel à
Celle à laquelle le roi Typhon (23), sous qui elle arriva, donna son nom, fut
reconnue être du présage le plus funeste (24), aux peuples de l'Ethiopie & de
l'Egypte. Quant à son aspect, elle paroissoit toute en feu, torte comme une
spirale, & moins une planete, à vrai dire, qu'une sorte de noeud igné.
Il y a eu une comète fatale aux peuples de l'Ethiopie et de l'Egypte,et
connue sous le nom de Typhon, qui fut un roi de ces temps anciens; d'une
apparence ignée, d'une forme contournée en spirale, d'un aspect effrayant,
moins une étoile qu'une espèce de noeud enflammé.
Et une effrayante [comète] fut observée par les peuples de l'Ethiopie et de
l'Egypte, à qui son roi de l'époque donna le nom de Typhon, d'un aspect de
feu, et tordue en spirale, menaçante à la vue aussi, moins une étoile qu'une
sorte de noeud enflammé.
Donc pas de Louis Cousin pour moi. Google sait aussi traduire le grec, mais
c'est tout aussi fantaisiste.
Il doit bien exister quelque part une bonne traduction d'Eusèbe, mais n'étant
pas helléniste, j'en suis réduit à cher cher de l'aide
à part ça, félicitations pour la mise en ligne du Bailly en 32 Mo. Je
n'aurais pas cru ça possible. Je vais pouvoir ranger mon lourd volume papier.
--
Oncle Dom
http://oncle-dom.fr/index.htm
La traduction de Cousin n'est pas si mauvaise que ça. Un peu plus
courte que le grec.

Il y a bien sûr la traduction... latine dans Patrologie grecque
<https://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0265-0339__Eusebius_Caesariensis__De_vita_Imperatoris_Constantini__MLT.pdf.html>

Bonne traduction anglaise du 19e s.
<https://www.documentacatholicaomnia.eu/04z/z_0265-0339__Eusebius_Caesariensis__Vita_Constantini_[Schaff]__EN.pdf.html>

Et dans une bonne bibliothèque vous devez pouvoir trouver
<https://sourceschretiennes.org/collection/SC-559>
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape*
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...