Discussion:
Le roman d'Adam et Eve
(trop ancien pour répondre)
Oncle Fetide
2012-12-14 16:18:31 UTC
Permalink
Bonjour,

Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.

Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez
classique mais ignore totalement l'optatif.

Stylistiquement parlant il est assez lourdingue et comporte quelques
expressions qui me semblent typiquement araméennes ou repiquées dans la
Septante.
Théologiquement parlant, il mérite d'être jeté sur un bûcher de la Très
Sainte inquisition.
Romanesquement parlant, c'est digne de Tolkien.

Bref, il avait tout pour me séduire, même si au fond tout cela est très
mauvais.

Je m'attacherai à le traduire en conservant la structure des phrases et en
conservant aussi le sens probable qu'avaient les mots à cette époque
tardive, sans utiliser leur translittération chrétienne postérieure. Je
dirai donc le Jardin et non le Paradis, le Calomniateur et non le Diable
etc.

je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en
sorte que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma
nature profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de
l'attique.

J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement nombreuses
et surtout à bien s'amuser à cette lecture.

Bien amicalement,

L'Oncle
Chaeréphon
2012-12-14 17:49:45 UTC
Permalink
Oncle Fetide a présenté l'énoncé suivant
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez classique
mais ignore totalement l'optatif.
Stylistiquement parlant il est assez lourdingue et comporte quelques
expressions qui me semblent typiquement araméennes ou repiquées dans la
Septante.
Théologiquement parlant, il mérite d'être jeté sur un bûcher de la Très
Sainte inquisition.
Romanesquement parlant, c'est digne de Tolkien.
Bref, il avait tout pour me séduire, même si au fond tout cela est très
mauvais.
Je m'attacherai à le traduire en conservant la structure des phrases et en
conservant aussi le sens probable qu'avaient les mots à cette époque tardive,
sans utiliser leur translittération chrétienne postérieure. Je dirai donc le
Jardin et non le Paradis, le Calomniateur et non le Diable etc.
je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en sorte
que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma nature
profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de l'attique.
J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement nombreuses
et surtout à bien s'amuser à cette lecture.
Bien amicalement,
L'Oncle
nihil obstat - imprimatur
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Oncle Fetide
2012-12-14 18:22:14 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Oncle Fetide a présenté l'énoncé suivant
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours
de mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez
classique mais ignore totalement l'optatif.
Stylistiquement parlant il est assez lourdingue et comporte quelques
expressions qui me semblent typiquement araméennes ou repiquées dans la
Septante.
Théologiquement parlant, il mérite d'être jeté sur un bûcher de la Très
Sainte inquisition.
Romanesquement parlant, c'est digne de Tolkien.
Bref, il avait tout pour me séduire, même si au fond tout cela est très
mauvais.
Je m'attacherai à le traduire en conservant la structure des phrases et
en conservant aussi le sens probable qu'avaient les mots à cette époque
tardive, sans utiliser leur translittération chrétienne postérieure. Je
dirai donc le Jardin et non le Paradis, le Calomniateur et non le Diable
etc.
je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en
sorte que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma
nature profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de
l'attique.
J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement
nombreuses et surtout à bien s'amuser à cette lecture.
Bien amicalement,
L'Oncle
nihil obstat - imprimatur
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Ce "nihil obstat - imprimatur" émanant d'un vaudois orthodoxe, me donne des
ailes. Merci Monseigneur, et soyez, si Dieu veut, l'épiskopos sévère et
rigoureux que le catholique romain athée que je suis, attend de votre haute
science et de votre amitié.

Patruus
Chaeréphon
2012-12-14 18:54:15 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Oncle Fetide a présenté l'énoncé suivant
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez
classique mais ignore totalement l'optatif.
Stylistiquement parlant il est assez lourdingue et comporte quelques
expressions qui me semblent typiquement araméennes ou repiquées dans la
Septante.
Théologiquement parlant, il mérite d'être jeté sur un bûcher de la Très
Sainte inquisition.
Romanesquement parlant, c'est digne de Tolkien.
Bref, il avait tout pour me séduire, même si au fond tout cela est très
mauvais.
Je m'attacherai à le traduire en conservant la structure des phrases et en
conservant aussi le sens probable qu'avaient les mots à cette époque
tardive, sans utiliser leur translittération chrétienne postérieure. Je
dirai donc le Jardin et non le Paradis, le Calomniateur et non le Diable
etc.
je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en
sorte que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma
nature profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de
l'attique.
J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement
nombreuses et surtout à bien s'amuser à cette lecture.
Bien amicalement,
L'Oncle
nihil obstat - imprimatur
-- Amicalement. Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Ce "nihil obstat - imprimatur" émanant d'un vaudois
Valaisan !!!
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Oncle Fetide
2012-12-14 19:23:33 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Ce "nihil obstat - imprimatur" émanant d'un vaudois
Valaisan !!!
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Il est vrai que j'habite à juste quelques kheilomètres de Mérindol, haut
lieu du protestantisme où l'on rappelle le martyre des Vaudois du Lubéron.
Par chez nous , suisse veut dire vaudois et martyre.
Chaeréphon
2012-12-14 19:29:59 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by Oncle Fetide
Post by Chaeréphon
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Ce "nihil obstat - imprimatur" émanant d'un vaudois
Valaisan !!!
-- Amicalement. Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Il est vrai que j'habite à juste quelques kheilomètres de Mérindol, haut lieu
du protestantisme où l'on rappelle le martyre des Vaudois du Lubéron. Par
chez nous , suisse veut dire vaudois et martyre.
Je ne suis pas le premier (ni dans le sens religieux ni dans le sens
géopolitique) et n'ai aucune disposition à être le second...

Bon, pour cette fois ça ira. Allez en paix mon fils, et ne péchez plus.
Pour votre pénitence vous réciterez à haute voix, en latin et en grec,
2 pater et 3 avé.
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Roinsard Patrick
2012-12-14 18:03:23 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
[...]
Post by Oncle Fetide
je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en
sorte que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma
nature profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de
l'attique.
J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement
nombreuses et surtout à bien s'amuser à cette lecture.
A priori passionnant ! Je suis impatient.

Comptez-vous mettre quelque part le texte original (en grec donc) ?

Et je repose la même question qu'à mon frère hier soir : des cigales en
cette saison ? :-)
Oncle Fetide
2012-12-14 18:26:18 UTC
Permalink
Post by Roinsard Patrick
A priori passionnant ! Je suis impatient.
Comptez-vous mettre quelque part le texte original (en grec donc) ?
Et je repose la même question qu'à mon frère hier soir : des cigales en
cette saison ? :-)
Le texte grec y sera édité et largement commenté.

Pour les cigales, je vous raconterai un jour la légende occitane de la
cigale qui avait passé l'hiver. Peut-être votre frère la connaît-il. Mais il
faudra que je vous la traduise en grec sous peine d'être hors charte de ce
forum !

Patruus
Chaeréphon
2012-12-14 19:07:15 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez classique
mais ignore totalement l'optatif.
Si je me rappelle bien, la Vie d'Adam et Eve fait partie des écrits
esséniens. Elle est très mal datée, mais ne semble pas être postérieure
au 1er s. apr.

Donc très tardif... ??? probablement avant le Nouveau Testament...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Oncle Fetide
2012-12-14 19:31:46 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours
de mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez
classique mais ignore totalement l'optatif.
Si je me rappelle bien, la Vie d'Adam et Eve fait partie des écrits
esséniens. Elle est très mal datée, mais ne semble pas être postérieure au
1er s. apr.
Donc très tardif... ??? probablement avant le Nouveau Testament...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Merci pour l'info. En tout cas le texte que j'ai est en grec pas trop
machouillé et vient du corpus sous "Vita". Bon, je poursuis mon truc sans
filets sauf celui de Chaeréphon qui répond gentiment déjà à ma demande
d'aide.

Patruus
Caligula
2012-12-14 20:24:58 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Je me demande bien ce qui a pu leur arriver de romanesque à ces deux
là...
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Robin Delisle
2013-01-15 17:53:02 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Bonsoir,

Est-ce que vous connaissez l'auteur de ce "roman" ? L'oeuvre est-elle reconnue par une autorité ecclésiastique ou au contraire considérée comme une hérésie ?
Bien à vous
RD
Oncle Fetide
2013-01-26 20:03:17 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Bonsoir,

Est-ce que vous connaissez l'auteur de ce "roman" ? L'oeuvre est-elle
reconnue par une autorité ecclésiastique ou au contraire considérée comme
une hérésie ?
Bien à vous
RD

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

Bonjour, non, j'ignore son auteur, probablement un gnostique paléo-chrétien.
Il a dû probablement être considéré comme hérétique, mais je n'en ai aucune
idée. En tout cas il offre une vue des choses assez contraire à la Bible
canonique

Chaerépon pense que l'auteur était un essénien, je ne suis pas de son avis.
Le feuilleton va reprendre après quelques problèmes techniques dus à une
merde mécanique grave du corpus du traducteur .
Robin Delisle
2013-01-27 22:11:49 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
">
Bonjour, non, j'ignore son auteur, probablement un gnostique paléo-chrétien.
Il a dû probablement être considéré comme hérétique, mais je n'en ai aucune
idée. En tout cas il offre une vue des choses assez contraire à la Bible
canonique
Ce serait fort intéressant de découvrir ce texte.
Post by Oncle Fetide
Chaerépon pense que l'auteur était un essénien, je ne suis pas de son avis.
Ls Esséniens ont toujours été très peu nombreux. Ce serait curieux, mais
sans le texte, je ne peux pas me faire un avis.
Chaeréphon
2013-01-26 22:19:29 UTC
Permalink
Post by Robin Delisle
Est-ce que vous connaissez l'auteur de ce "roman" ? L'oeuvre est-elle
reconnue par une autorité ecclésiastique ou au contraire considérée comme une
hérésie ? Bien à vous RD
tiré de "La Bible: écrits intertestamentaires" (Pléiade, 1987)

Introd. pp. cxl-cxliii
il en existe une version grecque (appelée parfois Apocalypse de Moïse),
des versions arménienne, géorgienne, slave et latine qui utilisent une
recension récente qui devait contenir des éléments ne figurant pas dans
l'ancienne vie grecque, celle que nous lisons ici.
Cette ancienne version grecque a été écrite en grec, pê à partir de
sources en hébreu.

Objectif de l'oeuvre: disculper l'homme de la faute et faire retomber
la responsabilité de la faute sur la femme. Ce n'est pas l'homme, cet
être glorieux, qui a péché, c'est la femme, cette créature mauvaise,
qui l'a séduit. Misogynie déclarée de l'auteur.

Mystique très développée du nombre 3.

Ces deux éléments permettent de qualifier la Vie d'essénisante: grande
défiance de l'auteur vis-à-vis du péché de la chair (même dans le
paradis, Adam et Eve vivent séparés; après la chute ils vivent un
certain ensemble, mais séparés).

Aucune allusion historique ne permet de dater l'écrit.
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication: <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Robin Delisle
2013-01-27 22:15:24 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Introd. pp. cxl-cxliii
il en existe une version grecque (appelée parfois Apocalypse de Moïse),
des versions arménienne, géorgienne, slave et latine qui utilisent une
recension récente qui devait contenir des éléments ne figurant pas dans
l'ancienne vie grecque, celle que nous lisons ici.
Cette ancienne version grecque a été écrite en grec, pê à partir de
sources en hébreu.
Et c'est celle qui est en grec que vous allez publier ?
Post by Chaeréphon
Objectif de l'oeuvre: disculper l'homme de la faute et faire retomber
la responsabilité de la faute sur la femme. Ce n'est pas l'homme, cet
être glorieux, qui a péché, c'est la femme, cette créature mauvaise,
qui l'a séduit. Misogynie déclarée de l'auteur.
C'est le moins que l'on puisse dire.
Post by Chaeréphon
Mystique très développée du nombre 3.
Ces deux éléments permettent de qualifier la Vie d'essénisante: grande
défiance de l'auteur vis-à-vis du péché de la chair (même dans le
paradis, Adam et Eve vivent séparés; après la chute ils vivent un
certain ensemble, mais séparés).
La défiance vis à vis du péché de chair n'est tout de même pas une
caractéristique exclusive des Esséniens.
En ce qui concerne le nombre 3, j'imagine que la mystique en question ne
renvoie pas à la Sainte Trinité mais à autre chose : à quoi alors ?
Bien à vous
Robin Delisle

Loading...