Oncle Fetide
2012-12-14 16:18:31 UTC
Bonjour,
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez
classique mais ignore totalement l'optatif.
Stylistiquement parlant il est assez lourdingue et comporte quelques
expressions qui me semblent typiquement araméennes ou repiquées dans la
Septante.
Théologiquement parlant, il mérite d'être jeté sur un bûcher de la Très
Sainte inquisition.
Romanesquement parlant, c'est digne de Tolkien.
Bref, il avait tout pour me séduire, même si au fond tout cela est très
mauvais.
Je m'attacherai à le traduire en conservant la structure des phrases et en
conservant aussi le sens probable qu'avaient les mots à cette époque
tardive, sans utiliser leur translittération chrétienne postérieure. Je
dirai donc le Jardin et non le Paradis, le Calomniateur et non le Diable
etc.
je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en
sorte que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma
nature profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de
l'attique.
J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement nombreuses
et surtout à bien s'amuser à cette lecture.
Bien amicalement,
L'Oncle
Comme je l'avais annoncé dans un autre fil, je vais publier une vie
romanesque d'Adam et Eve sur laquelle je suis tombé par hasard au cours de
mes lectures.
Ce texte, bien que probablement très tardif est écrit en grec assez
classique mais ignore totalement l'optatif.
Stylistiquement parlant il est assez lourdingue et comporte quelques
expressions qui me semblent typiquement araméennes ou repiquées dans la
Septante.
Théologiquement parlant, il mérite d'être jeté sur un bûcher de la Très
Sainte inquisition.
Romanesquement parlant, c'est digne de Tolkien.
Bref, il avait tout pour me séduire, même si au fond tout cela est très
mauvais.
Je m'attacherai à le traduire en conservant la structure des phrases et en
conservant aussi le sens probable qu'avaient les mots à cette époque
tardive, sans utiliser leur translittération chrétienne postérieure. Je
dirai donc le Jardin et non le Paradis, le Calomniateur et non le Diable
etc.
je mettrai quelques notes explicatives et poserai quelques questions car
certains passage me sont restés obscurs à première lecture. je ferai en
sorte que cette partie de mes envois soit brève et tenterai de juguler ma
nature profonde de bavarde cigale provençale si proche des cigales de
l'attique.
J'invite les lecteurs, s'il en reste quelques uns pour s'intéresser à de
telles vieilleries à corriger mes erreurs qui seront probablement nombreuses
et surtout à bien s'amuser à cette lecture.
Bien amicalement,
L'Oncle