Oncle Fetide
2012-12-17 19:54:12 UTC
Ἐποίησεν δὲ Ἀδὰμ υἱοὺς τριάκοντα καὶ θυγατέρας τριάκοντα. καὶ περιπεσὼν εἰς
νόσον, καὶ βοήσας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· ἐλθέτωσαν πρός με οἱ υἱοί μου πάντες,
ὅπως ὄψομαι αὐτοὺς πρὶν ἢ ἀποθανεῖν με. καὶ συνήχθησαν πάντες· ἦν γὰρ
οἰκισθεῖσα ἡ γῆ εἰς τρία μέρη· καὶ ἦλθον πάντες ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἐν ᾧ
εἰσήρχετο εὔξασθαι τῷ θεῷ.
εἶπεν δὲ Σὴθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ· πάτερ Ἀδάμ, τί σοί ἐστιν ἡ νόσος; καὶ λέγει·
τεκνία μου, πόνος πολὺς συνέχει με. καὶ λέγουσιν· τί ἐστιν πόνος καὶ νόσος;
Καὶ ἀποκριθεὶς Σὴθ λέγει αὐτῷ· μὴ ἐμνήσθης, πάτερ, τοῦ
παραδείσου ἐξ ὧν ἤσθιες, καὶ ἐλυπήθης ἐπιθυμῆσαι αὐτῶν; ἐὰν
οὕτως ἐστίν, ἀνάγγειλόν μοι, καὶ ἐγὼ πορεύσομαι καὶ ἐνέγκω
σοι καρπὸν ἀπὸ τοῦ παραδείσου. ἐπιθήσω γὰρ κόπρον ἐπὶ τὴν
κεφαλήν μου καὶ κλαύσομαι καὶ προσεύξομαι, καὶ εἰσακούσεταί
μου κύριος καὶ ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκω σοι ἵνα
ἀποπαύσῃ ὁ πόνος ἀπὸ σοῦ. λέγει αὐτῷ ὁ Ἀδάμ· οὐχί, υἱέ μου
Σήθ, ἀλλὰ νόσον καὶ πόνον ἔχω. λέγει αὐτῷ Σήθ· καὶ πῶς σοι
ἐγένοντο;
Adam engendra trente fils et trente filles. Etant tombé malade, il cria à
haute voix : « que tous mes fils viennent à moi afin que je les voie avant
de mourir ». Tous se rassemblèrent. En effet la terre était habitée dans
trois régions. Tous se rendirent devant la porte du bâtiment dans lequel
Adam était entré pour prier Dieu. Seth son fils s’adressa à lui en disant :
« mon père Adam, qu’est-ce donc que ta maladie ? » et Adam répond : « mes
petits, une grande douleur m’habite » et ils lui disent : quest-ce donc que
ta douleur et ta maladie ? » Seth, lui répondant lui dit : « Mon père, ne te
souvenais-tu pas des fruits du Jardin dont tu te nourrissais et n’avais-tu
pas de la peine parce que tu les désirais ? S’il en est ainsi, envoie-moi
là-bas, moi, je vais me mettre en chemin et puissé-je t’apporter le fruit du
Jardin. Je me mettrai des ordures sur la tête, je pleurerai, le Seigneur m’exaucera,
il enverra son messager et puissé-je t’apporter le fruit pour que ta douleur
cesse et s’éloigne de toi » Adam s’adresse à lui en disant : « Non, mon fils
Seth, au contraire, je garde ma maladie et ma douleur ». Seth lui répond :
« comment te sont-elles arrivées ? »
Grammaire et vocabulaire.
ἐὰν οὕτως ἐστίν : il faut normalement un subjonctif
ἐνέγκω est un subjonctif, d’où mes puissé-je, mais vu le mouvement de la
phrase et la date tardive du texte, je me demande si en fait ce n’est pas
finalement une autre forme du présent indic de φέρω refaite tardivement sur
l’aoriste.
ἔχω/je garde : garder et non avoir à mon avis, sinon la phrase est
incohérente.
κόπρον : dans les traductions modernes de la Bible, on parle de se mettre de
la cendre sur la tête et non des excréments en signe de deuil ou de
supplication, mais peut-être est-ce un euphémisme. En tout cas je garde le
sens qu’à κόπρον en grec.
νόσον, καὶ βοήσας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· ἐλθέτωσαν πρός με οἱ υἱοί μου πάντες,
ὅπως ὄψομαι αὐτοὺς πρὶν ἢ ἀποθανεῖν με. καὶ συνήχθησαν πάντες· ἦν γὰρ
οἰκισθεῖσα ἡ γῆ εἰς τρία μέρη· καὶ ἦλθον πάντες ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἐν ᾧ
εἰσήρχετο εὔξασθαι τῷ θεῷ.
εἶπεν δὲ Σὴθ ὁ υἱὸς αὐτοῦ· πάτερ Ἀδάμ, τί σοί ἐστιν ἡ νόσος; καὶ λέγει·
τεκνία μου, πόνος πολὺς συνέχει με. καὶ λέγουσιν· τί ἐστιν πόνος καὶ νόσος;
Καὶ ἀποκριθεὶς Σὴθ λέγει αὐτῷ· μὴ ἐμνήσθης, πάτερ, τοῦ
παραδείσου ἐξ ὧν ἤσθιες, καὶ ἐλυπήθης ἐπιθυμῆσαι αὐτῶν; ἐὰν
οὕτως ἐστίν, ἀνάγγειλόν μοι, καὶ ἐγὼ πορεύσομαι καὶ ἐνέγκω
σοι καρπὸν ἀπὸ τοῦ παραδείσου. ἐπιθήσω γὰρ κόπρον ἐπὶ τὴν
κεφαλήν μου καὶ κλαύσομαι καὶ προσεύξομαι, καὶ εἰσακούσεταί
μου κύριος καὶ ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκω σοι ἵνα
ἀποπαύσῃ ὁ πόνος ἀπὸ σοῦ. λέγει αὐτῷ ὁ Ἀδάμ· οὐχί, υἱέ μου
Σήθ, ἀλλὰ νόσον καὶ πόνον ἔχω. λέγει αὐτῷ Σήθ· καὶ πῶς σοι
ἐγένοντο;
Adam engendra trente fils et trente filles. Etant tombé malade, il cria à
haute voix : « que tous mes fils viennent à moi afin que je les voie avant
de mourir ». Tous se rassemblèrent. En effet la terre était habitée dans
trois régions. Tous se rendirent devant la porte du bâtiment dans lequel
Adam était entré pour prier Dieu. Seth son fils s’adressa à lui en disant :
« mon père Adam, qu’est-ce donc que ta maladie ? » et Adam répond : « mes
petits, une grande douleur m’habite » et ils lui disent : quest-ce donc que
ta douleur et ta maladie ? » Seth, lui répondant lui dit : « Mon père, ne te
souvenais-tu pas des fruits du Jardin dont tu te nourrissais et n’avais-tu
pas de la peine parce que tu les désirais ? S’il en est ainsi, envoie-moi
là-bas, moi, je vais me mettre en chemin et puissé-je t’apporter le fruit du
Jardin. Je me mettrai des ordures sur la tête, je pleurerai, le Seigneur m’exaucera,
il enverra son messager et puissé-je t’apporter le fruit pour que ta douleur
cesse et s’éloigne de toi » Adam s’adresse à lui en disant : « Non, mon fils
Seth, au contraire, je garde ma maladie et ma douleur ». Seth lui répond :
« comment te sont-elles arrivées ? »
Grammaire et vocabulaire.
ἐὰν οὕτως ἐστίν : il faut normalement un subjonctif
ἐνέγκω est un subjonctif, d’où mes puissé-je, mais vu le mouvement de la
phrase et la date tardive du texte, je me demande si en fait ce n’est pas
finalement une autre forme du présent indic de φέρω refaite tardivement sur
l’aoriste.
ἔχω/je garde : garder et non avoir à mon avis, sinon la phrase est
incohérente.
κόπρον : dans les traductions modernes de la Bible, on parle de se mettre de
la cendre sur la tête et non des excréments en signe de deuil ou de
supplication, mais peut-être est-ce un euphémisme. En tout cas je garde le
sens qu’à κόπρον en grec.