Discussion:
Adam et Eve 2
(trop ancien pour répondre)
Oncle Fetide
2012-12-16 15:57:21 UTC
Permalink
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐγένοντο μετὰ ἀλλήλων Ἀδὰμ καὶ Εὔα·
κοιμωμένων δὲ αὐτῶν εἶπεν Εὔα τῷ κυρίῳ αὐτῆς Ἀδάμ· κύριέ
μου, ἴδον ἐγὼ κατ' ὄναρ τῇ νυκτὶ ταύτῃ τὸ αἷμα τοῦ υἱοῦ μου
Ἀμιλαβὲς τοῦ ἐπιλεγομένου Ἄβελ βαλλόμενον εἰς τὸ στόμα Κάϊν
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἔπιεν αὐτὸ ἀνελεημόνως. παρεκάλει δὲ
αὐτὸν συγχωρῆσαι αὐτῷ ὀλίγον ἐξ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἤκουσεν
αὐτοῦ, ἀλλὰ ὅλον κατέπιεν αὐτό· καὶ οὐκ ἔμεινεν ἐπὶ τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀλλ'
ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ἀδὰμ τῇ Εὔᾳ· ἀναστάντες πορευθῶμεν
καὶ ἴδωμεν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς αὐτοῖς, μή ποτε πολεμεῖ ὁ ἐχθρός τι πρὸς
αὐτούς.


Après cela, Adam et Eve se trouvaient l’un avec l’autre. Alors qu’ils
étaient couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur, j’ai vu en rêve
cette nuit le le sang de mon fils Amilabès que l’on appelle Abel projeté sur
la bouche de Caïn son frère et Caïn le buvait sans éprouver de pitié. Abel
lui demandait de lui en épargner un peu, mais il ne l’écouta pas , au
contraire il le but complètement et le sang ne restait pas dans ses
entrailles mais ressortait de sa bouche. Adam dit à Eve : debout, ,
allons-y et voyons ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : pouvu que
jamais l’Adversaire n’aille fomenter quelque agression contre eux.


Pas de remarques particulière, sinon que cela ne figure pas dans l'Ecriture
Sainte.

Traductionce : ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : Je garde la
structure et la formulation du tecte grec après avoir longuement hésité et
avoit été tente par un "ce qui vous est arrivé" plus simple et de même sens.

Grammaire : μή ποτε πολεμεῖ. J'attends un optatif ou un subjonctif et non
cet indicatif. Mais à cette époque ces trois formes πολεμεῖ πολεμοῖ πολεμῇ
se seraient de toute façon prononcées de la même façon, "i"
Oncle Fetide
2012-12-16 16:39:05 UTC
Permalink
"Oncle Fetide" <***@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
50cdef65$0$1178$***@reader.news.orange.fr...
"ce qui vous est arrivé" Leur est arrivé. Quand je dis que je deviens gâteux
....
Caligula
2012-12-16 21:17:17 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur,
Déjà le machisme à plein nez... ça m'étonnerait bien qu'Eve ait appelé
Adam "mon seigneur"...
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Chaeréphon
2012-12-17 08:59:31 UTC
Permalink
Post by Oncle Fetide
couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur,
Déjà le machisme à plein nez... ça m'étonnerait bien qu'Eve ait appelé Adam
"mon seigneur"...
Ce texte est d'inspiration essénienne. Or les Esséniens exécrait la
femme, source d'impureté...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Caligula
2012-12-17 19:19:12 UTC
Permalink
Ce texte est d'inspiration essénienne. Or les Esséniens exécrait la femme,
source d'impureté...
C'est dingue...
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog:http://dexter.centerblog.net/
Oncle Fetide
2012-12-17 23:04:31 UTC
Permalink
Ce texte est d'inspiration essénienne. Or les Esséniens exécrait la femme,
source d'impureté...
--
Amicalement. Chaeréphon
Je me demande s'il n'est pas plutôt gnostique, vu le récit du péché originel
qui va bientôt nous être raconté. Ou c'est un peu un mélange des deux, de
l'oecuménisme antique ......

Chaeréphon
2012-12-17 08:55:06 UTC
Permalink
Κα��� μετ��� τα���τα ���γ���νοντο μετ��� ���λλ���λων ���δ���μ κα��� Ε���α·
κοιμωμ���νων δ��� α���τ���ν ε���πεν Ε���α τ��� κυρ������ α���τ���ς ���δ���μ· κ���ρι���
μου, ���δον ���γ��� κατ' ���ναρ τ��� νυκτ��� τα���τ��� τ��� α���μα το��� υ���ο��� μου
���μιλαβ���ς το��� ���πιλεγομ���νου ���βελ βαλλ���μενον ε���ς τ��� στ���μα Κ���ϊν
το��� ���δελφο��� α���το���, κα��� ���πιεν α���τ��� ���νελεημ���νως. παρεκ���λει δ���
α���τ���ν συγχωρ���σαι α���τ��� ���λ���γον ���ξ α���το���, α���τ���ς δ��� ο���κ ���κουσεν
α���το���, ���λλ��� ���λον κατ���πιεν α���τ���· κα��� ο���κ ���μεινεν ���π��� τ���ν κοιλ���αν α���το���, ���λλ'
���ξ���λθεν ���κ το��� στ���ματος α���το���. ε���πεν δ��� ���δ���μ τ��� Ε������· ���ναστ���ντες πορευθ���μεν
κα��� ���δωμεν τ��� ���στιν τ��� γεγον���ς α���το���ς, μ��� ποτε πολεμε��� ��� ���χθρ���ς τι πρ���ς
α���το���ς.
Après cela, Adam et Eve se trouvaient l’un avec l’autre.
���γ���νοντο est un ao. "Vécurent ensemble", car à l'origine, dans la
Paradis, chacun avait une partie à surveiller, et ils ne s'étaient pas
connus
Alors qu’ils étaient
couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur, j’ai vu en rêve cette
nuit le le sang de mon fils Amilabès que l’on appelle Abel projeté sur la
dans la bouche (v. la suite "le buvait")
bouche de Caïn son frère et Caïn le buvait sans éprouver de pitié. Abel lui
"le but" (ao.)
demandait de lui en épargner un peu, mais il ne l’écouta pas , au contraire
il le but complètement et le sang ne restait pas dans ses entrailles mais
���μεινεν: ao.
ressortait de sa bouche. Adam dit à Eve : debout, , allons-y et voyons ce
qu’est l’évènement qui leur est arrivé : pouvu que jamais l’Adversaire
n’aille fomenter quelque agression contre eux.
pourvu que jamais... ne: je crois que ce μή introduit simplement une
idée de crainte, sans négation
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>

Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Oncle Fetide
2012-12-17 19:15:29 UTC
Permalink
Κα μετ τατα γνοντο μετ λλλων δμ κα Εα·
κοιμωμνων δ ατν επεν Εα τ κυρ ατς δμ· κρι
μου, δον γ κατ' ναρ τ νυκτ τατ τ αμα το υο μου
μιλαβς το πιλεγομνου βελ βαλλμενον ες τ στμα Κϊν
το δελφο ατο, κα πιεν ατ νελεημνως. παρεκλει δ
ατν συγχωρσαι ατ λγον ξ ατο, ατς δ οκ κουσεν
ατο, λλ λον κατπιεν ατ· κα οκ μεινεν π τν κοιλαν ατο, λλ' ξλθεν κ το
στματος ατο. επεν δ δμ τ Ε· ναστντες πορευθμεν κα δωμεν τ στιν τ γεγονς
ατος, μ ποτε πολεμε χθρς τι πρς ατος.
Après cela, Adam et Eve se trouvaient l’un avec l’autre.
γνοντο est un ao. "Vécurent ensemble", car à l'origine, dans la Paradis,
chacun avait une partie à surveiller, et ils ne s'étaient pas connus
Alors qu’ils étaient couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur,
j’ai vu en rêve cette nuit le le sang de mon fils Amilabès que l’on
appelle Abel projeté sur la
dans la bouche (v. la suite "le buvait")
bouche de Caïn son frère et Caïn le buvait sans éprouver de pitié. Abel lui
"le but" (ao.)
demandait de lui en épargner un peu, mais il ne l’écouta pas , au
contraire il le but complètement et le sang ne restait pas dans ses
entrailles mais
μεινεν: ao.
ressortait de sa bouche. Adam dit à Eve : debout, , allons-y et voyons
ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : pouvu que jamais l’Adversaire
n’aille fomenter quelque agression contre eux.
pourvu que jamais... ne: je crois que ce μή introduit simplement une idée
de crainte, sans négation
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre".
<http://chaerephon.e-monsite.com>
Syndication : <http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/news.rss>
Oui, je suis d'accord pour l'ensemble de vos remarques.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...