Oncle Fetide
2012-12-16 15:57:21 UTC
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐγένοντο μετὰ ἀλλήλων Ἀδὰμ καὶ Εὔα·
κοιμωμένων δὲ αὐτῶν εἶπεν Εὔα τῷ κυρίῳ αὐτῆς Ἀδάμ· κύριέ
μου, ἴδον ἐγὼ κατ' ὄναρ τῇ νυκτὶ ταύτῃ τὸ αἷμα τοῦ υἱοῦ μου
Ἀμιλαβὲς τοῦ ἐπιλεγομένου Ἄβελ βαλλόμενον εἰς τὸ στόμα Κάϊν
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἔπιεν αὐτὸ ἀνελεημόνως. παρεκάλει δὲ
αὐτὸν συγχωρῆσαι αὐτῷ ὀλίγον ἐξ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἤκουσεν
αὐτοῦ, ἀλλὰ ὅλον κατέπιεν αὐτό· καὶ οὐκ ἔμεινεν ἐπὶ τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀλλ'
ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ἀδὰμ τῇ Εὔᾳ· ἀναστάντες πορευθῶμεν
καὶ ἴδωμεν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς αὐτοῖς, μή ποτε πολεμεῖ ὁ ἐχθρός τι πρὸς
αὐτούς.
Après cela, Adam et Eve se trouvaient l’un avec l’autre. Alors qu’ils
étaient couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur, j’ai vu en rêve
cette nuit le le sang de mon fils Amilabès que l’on appelle Abel projeté sur
la bouche de Caïn son frère et Caïn le buvait sans éprouver de pitié. Abel
lui demandait de lui en épargner un peu, mais il ne l’écouta pas , au
contraire il le but complètement et le sang ne restait pas dans ses
entrailles mais ressortait de sa bouche. Adam dit à Eve : debout, ,
allons-y et voyons ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : pouvu que
jamais l’Adversaire n’aille fomenter quelque agression contre eux.
Pas de remarques particulière, sinon que cela ne figure pas dans l'Ecriture
Sainte.
Traductionce : ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : Je garde la
structure et la formulation du tecte grec après avoir longuement hésité et
avoit été tente par un "ce qui vous est arrivé" plus simple et de même sens.
Grammaire : μή ποτε πολεμεῖ. J'attends un optatif ou un subjonctif et non
cet indicatif. Mais à cette époque ces trois formes πολεμεῖ πολεμοῖ πολεμῇ
se seraient de toute façon prononcées de la même façon, "i"
κοιμωμένων δὲ αὐτῶν εἶπεν Εὔα τῷ κυρίῳ αὐτῆς Ἀδάμ· κύριέ
μου, ἴδον ἐγὼ κατ' ὄναρ τῇ νυκτὶ ταύτῃ τὸ αἷμα τοῦ υἱοῦ μου
Ἀμιλαβὲς τοῦ ἐπιλεγομένου Ἄβελ βαλλόμενον εἰς τὸ στόμα Κάϊν
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἔπιεν αὐτὸ ἀνελεημόνως. παρεκάλει δὲ
αὐτὸν συγχωρῆσαι αὐτῷ ὀλίγον ἐξ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἤκουσεν
αὐτοῦ, ἀλλὰ ὅλον κατέπιεν αὐτό· καὶ οὐκ ἔμεινεν ἐπὶ τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀλλ'
ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ἀδὰμ τῇ Εὔᾳ· ἀναστάντες πορευθῶμεν
καὶ ἴδωμεν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς αὐτοῖς, μή ποτε πολεμεῖ ὁ ἐχθρός τι πρὸς
αὐτούς.
Après cela, Adam et Eve se trouvaient l’un avec l’autre. Alors qu’ils
étaient couchés, Eve dit à son seigneur Adam : mon seigneur, j’ai vu en rêve
cette nuit le le sang de mon fils Amilabès que l’on appelle Abel projeté sur
la bouche de Caïn son frère et Caïn le buvait sans éprouver de pitié. Abel
lui demandait de lui en épargner un peu, mais il ne l’écouta pas , au
contraire il le but complètement et le sang ne restait pas dans ses
entrailles mais ressortait de sa bouche. Adam dit à Eve : debout, ,
allons-y et voyons ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : pouvu que
jamais l’Adversaire n’aille fomenter quelque agression contre eux.
Pas de remarques particulière, sinon que cela ne figure pas dans l'Ecriture
Sainte.
Traductionce : ce qu’est l’évènement qui leur est arrivé : Je garde la
structure et la formulation du tecte grec après avoir longuement hésité et
avoit été tente par un "ce qui vous est arrivé" plus simple et de même sens.
Grammaire : μή ποτε πολεμεῖ. J'attends un optatif ou un subjonctif et non
cet indicatif. Mais à cette époque ces trois formes πολεμεῖ πολεμοῖ πολεμῇ
se seraient de toute façon prononcées de la même façon, "i"