Discussion:
morphologie
(trop ancien pour répondre)
l***@gmail.com
2018-11-15 10:01:25 UTC
Permalink
Bonjour, dans Alceste d'Euripide, le vers 714 débute par
Ἀρᾷ γονεῦσιν
Le traducteur (Louis Méridier)a traduit ces mots par "Tu maudis tes parents"
Je n'arrive pas à trouver d'où provient le 1er mot; j'ai tout essayé, en vain...
Cordialement,
François Prêcheur
Chaeréphon
2018-11-15 17:59:37 UTC
Permalink
Post by l***@gmail.com
Bonjour, dans Alceste d'Euripide, le vers 714 débute par
Ἀρᾷ γονεῦσιν
Le traducteur (Louis Méridier)a traduit ces mots par "Tu maudis tes parents"
Je n'arrive pas à trouver d'où provient le 1er mot; j'ai tout essayé, en
vain... Cordialement,
François Prêcheur
Bonsoir François.

Il s'agit du verbe ἀράομαι, /maudire/, Moyen, contracte en -α-, qui se
conjugue comme τιμάω. Donc
τιμά-, ἀρά- ομαι > ῶμαι
τιμά-, ἀρά- *ῃ/ει > ᾷ*
--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly Abrégé - LSJ gr-engl - Pape gr-all*
<http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/bailly.html>
l***@gmail.com
2018-11-16 10:32:18 UTC
Permalink
Post by Chaeréphon
Post by l***@gmail.com
Bonjour, dans Alceste d'Euripide, le vers 714 débute par
Ἀρᾷ γονεῦσιν
Le traducteur (Louis Méridier)a traduit ces mots par "Tu maudis tes parents"
Je n'arrive pas à trouver d'où provient le 1er mot; j'ai tout essayé, en
vain... Cordialement,
François Prêcheur
Bonsoir François.
Il s'agit du verbe ἀράομαι, /maudire/, Moyen, contracte en -α-, qui se
conjugue comme τιμάω. Donc
τιμά-, ἀρά- ομαι > ῶμαι
τιμά-, ἀρά- *ῃ/ει > ᾷ*
--
Amicalement Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"
<http://chaerephon.e-monsite.com>
*Bailly Abrégé - LSJ gr-engl - Pape gr-all*
<http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/bailly.html>
Merci beaucoup, je crois qu'il est nécessaire que je révise un peu les verbes contractes...Amitiés, François
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...