Post by orbneDELe: semaine (mais au départ dimanche - jour où on ne fait rien)
En fait, le mot courant en tchèque pour désigner
la semaine, c'est týden (masculin inanimé). «Den»,
c'est évidemment le jour («dies» en latin, «day»
en anglais, etc.).
La méthode montre ses limites avec le «tý». À
défaut de savantes recherches, je me contente de
savoir que c'est une espèce de démonstratif,
et qu'il est là pour marquer la récurrence
du cycle (au bout de sept jours, on retrouve
le même jour). La composition de ce mot est
tout de même assez étonnante.
J'ai lu dans un dictionnaire tchèque que ce
démonstratif est de la famille du «that» de
l'anglais.
Et voilà. Je sais que l'article et le démonstratif,
au départ, c'est la même chose (d'où les
démonstratifs latins devenus articles italiens,
français etc.).
Je *présume* que mon «tý» tchèque est un cousin
du τὸ grec, du «the» anglais, du «der» allemand...
Et j'entre dans la nébuleuse de l'incertitude
en me demandant, tout compte fait, si mon
τὸ grec ne serait pas lui-même apparenté
au -δε déictique. Ce serait assez amusant si
un démonstratif comme ὅδε, ἥδε, τόδε était
finalement vaguement composé d'un peu deux
fois la même chose, ce qu'on peut ressentir,
à tort ou à raison, avec un mot comme notre
«ceci».
Je pense qu'il n'y a pas de mal à pratiquer
comme cela, pour des raisons pratiques, mais
à la condition expresse d'assumer les risques
d'erreurs et de connaître la limite entre ce
qui est «sûr» et ce qui ne l'est pas.